1
00:00:03,525 --> 00:00:06,006
- [screams]
- [尖叫聲]

2
00:00:09,661 --> 00:00:12,534
[screams]
[尖叫聲]

3
00:00:21,238 --> 00:00:24,850
Help me please, someone!
救命呀，有冇人呀！

4
00:00:29,681 --> 00:00:31,683
- Hello, Ducky.
- 你好，Ducky。

5
00:00:37,950 --> 00:00:41,041
- Hello, jack.
- 你好，Jack。

6
00:00:43,086 --> 00:00:45,088
Big, bad Jack the Ripper's not used to a woman
大壞蛋開膛手Jack未見過識反抗嘅女人啫

7
00:00:45,175 --> 00:00:47,786
Who puts up a fight, is he?
係咪呀？

8
00:00:50,920 --> 00:00:54,054
Running away is no way to treat a lady.
走佬咁樣對待女士唔係幾好喎。

9
00:00:56,839 --> 00:00:58,580
- Never let it be said
- 千祈唔好話

10
00:00:58,667 --> 00:01:01,061
Old jack doesn't know how to treat a lady.
老Jack唔識得點樣對待女士。

11
00:01:04,238 --> 00:01:06,936
[electricity crackling]
[電流聲]

12
00:01:10,026 --> 00:01:12,594
- Well done, agent wells.
- 做得好，Wells探員。

13
00:01:12,681 --> 00:01:16,293
Snagging the ripper's lantern in your first month.
第一個月就捉到開膛手嘅燈籠。

14
00:01:16,380 --> 00:01:17,816
The older agents will become jealous.
啲老探員實會眼紅。

15
00:01:17,903 --> 00:01:19,949
- They already are.
- 已經係啦。

16
00:01:20,036 --> 00:01:23,605
Mr. Kipling's taken to writing rude verses on the walls.
Kipling先生仲喺牆上寫啲粗口詩。

17
00:01:23,692 --> 00:01:26,129
- I must say, my dear, you've taken to life in the Warehouse
- 我話你知，親愛嘅，你適應倉庫生活

18
00:01:26,216 --> 00:01:28,000
With great aplomb.
真係好淡定。

19
00:01:28,088 --> 00:01:29,872
- Indeed.
- 係呀。

20
00:01:29,959 --> 00:01:31,917
I've finally found a place where my other talents
我終於搵到個地方可以將我嘅其他才能

21
00:01:32,004 --> 00:01:33,267
Can be used for the good of the empire.
用嚟為帝國做好事。

22
00:01:33,354 --> 00:01:35,225
- Oh, not just the empire.
- 噢，唔止係帝國。

23
00:01:35,312 --> 00:01:37,227
The entire world.
係成個世界。

24
00:01:37,314 --> 00:01:39,882
Great britain is simply the Warehouse's current home.
大不列顛只係倉庫暫時嘅落腳點。

25
00:01:39,969 --> 00:01:42,363
- England did not house warehouses 1 through 11?
- 英格蘭冇做過1至11號倉庫嘅主人？

26
00:01:42,450 --> 00:01:44,408
- Nor will it house Warehouse 13.
- 13號倉庫都唔會係。

27
00:01:44,495 --> 00:01:46,497
That honor belongs to another nation,
呢個榮譽會屬於另一個國家，

28
00:01:46,584 --> 00:01:47,629
When england's power wanes.
當英格蘭嘅勢力衰落嘅時候。

29
00:01:47,716 --> 00:01:49,500
- [scoffs]
- [冷笑]

30
00:01:49,587 --> 00:01:51,589
Well, then there will never be a Warehouse 13.
哼，咁就永遠唔會有13號倉庫啦。

31
00:01:51,676 --> 00:01:53,809
For the sun will never set on the british empire.
因為大英帝國嘅太陽永遠唔會落山。

32
00:01:53,896 --> 00:01:57,595
- Quite, quite. Tea?
- 係嘅係嘅。飲茶？

33
00:01:57,682 --> 00:01:59,467
- Wowza.
- 嘩。

34
00:01:59,554 --> 00:02:01,295
That was better than 3-d imax.
仲勁過3D IMAX。

35
00:02:01,382 --> 00:02:02,861
- Yeah, I mean, that was amazing,
- 係囉，真係好犀利，

36
00:02:02,948 --> 00:02:04,602
But why are we watching highlight reels of h.G.
但係點解我哋要睇H.G.嘅精華片段

37
00:02:04,689 --> 00:02:06,213
When she's playing happily ever after
當佢喺威斯康辛同個乜水

38
00:02:06,300 --> 00:02:08,302
With what's-his-name in wisconsin?
過住幸福快樂嘅生活？

39
00:02:08,389 --> 00:02:09,738
- Actually, they broke up.
- 其實佢哋分手咗。

40
00:02:09,825 --> 00:02:11,696
She's now dating a woman named giselle.
佢而家同一個叫Giselle嘅女人一齊。

41
00:02:11,783 --> 00:02:13,437
- Ooh, now that's a highlight reel I would like to see.
- 噢，呢個精華片段我就想睇。

42
00:02:13,524 --> 00:02:15,787
- No, these aren't highlights, Agent Lattimer.
- 唔係，呢啲唔係精華，Lattimer探員。

43
00:02:15,874 --> 00:02:19,356
This artifact is the round table
呢件文物係圓桌，

44
00:02:19,443 --> 00:02:22,316
That inspired the legend of king arthur's court.
啟發咗亞瑟王宮廷傳說嗰張。

45
00:02:22,403 --> 00:02:24,579
Now it is the Warehouse's time capsule.
而家係倉庫嘅時間囊。

46
00:02:24,666 --> 00:02:28,713
It stores the memory of an agent's defining moment
佢儲存咗每個探員喺倉庫

47
00:02:28,800 --> 00:02:29,975
With the Warehouse.
最關鍵一刻嘅記憶。

48
00:02:30,062 --> 00:02:31,890
Today, you will all contribute.
今日，你哋全部都要貢獻。

49
00:02:31,977 --> 00:02:33,501
- Today?
- 今日？

50
00:02:33,588 --> 00:02:34,980
No, it's too soon.
唔得，太快啦。

51
00:02:35,067 --> 00:02:37,461
- Too soon? Too soon for what?
- 太快？太快做乜？

52
00:02:37,548 --> 00:02:38,854
- Agents only contribute
- 探員只會喺

53
00:02:38,941 --> 00:02:40,508
To the time capsule when--when--
時間囊嘅時候先貢獻——當——

54
00:02:40,595 --> 00:02:42,118
- Yes, arthur.
- 係呀，Arthur。

55
00:02:42,205 --> 00:02:45,817
Warehouse 13 is reaching the end of its tenure.
13號倉庫就快完結任期。

56
00:02:48,472 --> 00:02:51,432
[mysterious music]
[神秘音樂]

57
00:02:51,519 --> 00:02:57,089
♪ ♪

58
00:02:59,744 --> 00:03:03,270
[overlapping arguing]
[爭論聲重叠]

59
00:03:03,357 --> 00:03:05,620
- It has nothing to do with anything
- 同你哋任何人做過嘅嘢

60
00:03:05,707 --> 00:03:07,056
Any of you have done.
完全冇關。

61
00:03:07,143 --> 00:03:08,797
- Well, wherever we all go, I mean,
- 總之我哋去邊度都好，

62
00:03:08,884 --> 00:03:10,407
It's gotta be better than south dakota, right?
點都好過南達科他州掛？

63
00:03:10,494 --> 00:03:12,409
- The host country supplies the new agents.
- 主辦國會提供新探員。

64
00:03:12,496 --> 00:03:13,976
It's in the manual.
手冊有寫。

65
00:03:14,063 --> 00:03:15,804
- How much time do we have?
- 我哋仲有幾多時間？

66
00:03:15,891 --> 00:03:17,066
- Whether it's next week or next year is irrelevant.
- 下個禮拜定出年都冇分別。

67
00:03:17,153 --> 00:03:20,069
- Well, says you.
- 哼，你話之你。

68
00:03:20,156 --> 00:03:22,071
- Your job today is to contribute
- 你哋今日嘅工作係貢獻

69
00:03:22,158 --> 00:03:23,855
To the time capsule.
俾時間囊。

70
00:03:23,942 --> 00:03:25,379
- Okay, I've got an idea.
- 好，我有個主意。

71
00:03:25,466 --> 00:03:27,032
How about instead of sitting around
與其坐喺度

72
00:03:27,119 --> 00:03:29,209
The mystical table of kumbaya,
圍住張神秘嘅Kumbaya枱，

73
00:03:29,296 --> 00:03:31,211
We do something crazy like, I don't know,
不如做啲癲嘢，例如，唔知呢，

74
00:03:31,298 --> 00:03:33,604
Stop it from moving?
阻止佢搬走？

75
00:03:33,691 --> 00:03:35,606
Right? What?
係咪？做乜？

76
00:03:35,693 --> 00:03:37,260
I mean, come on, you guys are all thinking it.
我意思係，你哋個個都係咁諗㗎。

77
00:03:37,347 --> 00:03:39,610
- The Warehouse is going to move.
- 倉庫係會搬走㗎。

78
00:03:39,697 --> 00:03:41,221
It's a natural order of things,
呢個係自然規律，

79
00:03:41,308 --> 00:03:42,787
Not a crisis to solve.
唔係要解決嘅危機。

80
00:03:42,874 --> 00:03:44,354
- What, and you can't stop it?
- 吓，你冇得阻止？

81
00:03:44,441 --> 00:03:46,356
I mean, you are the caretaker, right?
你係管理員㗎嘛，係咪？

82
00:03:46,443 --> 00:03:47,705
So take care of it!
咁就管理好佢啦！

83
00:03:47,792 --> 00:03:48,489
- Calm yourself, Agent Lattimer.
- 冷靜啲，Lattimer探員。

84
00:03:48,576 --> 00:03:50,317
- Calm?
- 冷靜？

85
00:03:50,404 --> 00:03:52,014
We're talking about losing our home
我哋講緊冇咗個家喎

86
00:03:52,101 --> 00:03:53,798
And you are just sitting there like some kind of--
你就坐喺度好似——

87
00:03:53,885 --> 00:03:55,017
- Hey, here's an idea.
- 喂，有個提議。

88
00:03:55,104 --> 00:03:56,148
Before somebody says something
趁有人講咗

89
00:03:56,236 --> 00:03:57,846
They will definitely regret,
一定會後悔嘅說話之前，

90
00:03:57,933 --> 00:03:59,717
How about I go first so somebody can cool off?
不如我第一個嚟等人冷靜吓？

91
00:03:59,804 --> 00:04:02,024
- Good idea, miss Donovan.
- 好主意，Donovan小姐。

92
00:04:02,111 --> 00:04:05,375
- So do I just think a happy thought or--
- 咁我係咪諗個開心嘅諗法定係——

93
00:04:05,462 --> 00:04:07,595
- Place your hand inside the circle.
- 將你隻手放喺圓圈入面。

94
00:04:07,682 --> 00:04:11,555
The artifact will choose your defining moment.
件文物會揀你嘅關鍵時刻。

95
00:04:15,342 --> 00:04:17,126
- Claudia Donovan. Warehouse 13: Next generation.
- Claudia Donovan。13號倉庫：新世代。

96
00:04:17,213 --> 00:04:18,997
[screams]
[尖叫聲]

97
00:04:19,084 --> 00:04:20,085
That was awesome! Shut up!
正呀！收聲啦！

98
00:04:20,172 --> 00:04:21,913
Joshua!
Joshua！

99
00:04:29,312 --> 00:04:32,141
<i>[42nd street</i> plays]
<i>[《42街》音樂響起]</i>

100
00:04:32,228 --> 00:04:37,886
♪ ♪

101
00:04:42,543 --> 00:04:45,763
- Mykes, how long can this thing make us tap dance?
- Mykes，呢件嘢可以逼我哋跳踢踏舞跳到幾時？

102
00:04:45,850 --> 00:04:47,591
- Probably until we're dead.
- 大概跳到死為止。

103
00:04:47,678 --> 00:04:48,810
Why did you activate it?
你做乜啟動佢？

104
00:04:48,897 --> 00:04:50,246
- Well, I'm sorry.
- 唔好意思。

105
00:04:50,333 --> 00:04:52,204
I see a button and I have to push it.
我見到掣就一定要撳。

106
00:04:52,292 --> 00:04:54,076
It's who I am.
我係咁㗎。

107
00:04:54,163 --> 00:04:57,209
[screams]
They found us!
[尖叫聲] 佢哋發現我哋啦！

108
00:04:57,297 --> 00:05:00,387
All: ♪ hear the beat of dancing feet ♪
所有人：♪ 聽到跳舞腳步嘅節奏 ♪

109
00:05:00,474 --> 00:05:03,477
- I used to dream about being chased by leggy showgirls.
- 我以前發夢俾長腿舞女追。

110
00:05:03,564 --> 00:05:07,219
- Oh, just shut up and dance! All: ♪ 42nd street ♪
- 收聲跳舞啦！所有人：♪ 42街 ♪

111
00:05:07,307 --> 00:05:09,744
♪ little nifties from the fifties ♪
♪ 五十年代嘅小靚女 ♪

112
00:05:09,831 --> 00:05:12,399
♪ innocent and sweet ♪
♪ 天真又可愛 ♪

113
00:05:12,486 --> 00:05:14,444
♪ sexy ladies from the eighties ♪
♪ 八十年代嘅性感女士 ♪

114
00:05:14,531 --> 00:05:16,185
♪ who are indiscreet ♪
♪ 毫不掩飾 ♪

115
00:05:16,272 --> 00:05:18,622
- Oh, what did I do in a past life to deserve this?
- 我前世做咗啲乜要受呢種罪？

116
00:05:18,709 --> 00:05:22,147
Oh, come on!
喂，唔係掛！

117
00:05:22,234 --> 00:05:25,325
All: ♪ where the underworld can meet the elite ♪
所有人：♪ 黑道同精英可以相遇 ♪

118
00:05:25,412 --> 00:05:26,413
- Okay, that's it.
- 好，夠啦。

119
00:05:26,500 --> 00:05:28,328
No more mr. Nice gay.
唔好再扮好人。

120
00:05:28,415 --> 00:05:29,590
All: ♪ where the underworld can meet the elite ♪
所有人：♪ 黑道同精英可以相遇 ♪

121
00:05:29,677 --> 00:05:35,117
♪ 42nd street! ♪
♪ 42街！ ♪

122
00:05:35,204 --> 00:05:37,946
- I hate musicals.
- 我憎音樂劇。

123
00:05:39,730 --> 00:05:42,603
[explosions]
[爆炸聲]

124
00:05:46,171 --> 00:05:47,869
- Anything?
- Yeah, well,
- 有冇發現？ - 有呀，

125
00:05:47,956 --> 00:05:49,349
We know that the artifact
我哋知道件文物

126
00:05:49,436 --> 00:05:50,611
Is the marquee from the strand theater--
係Strand戲院嘅招牌——

127
00:05:50,698 --> 00:05:52,047
Whoa, whoa--
喂，喂——

128
00:05:52,134 --> 00:05:53,918
Where <i>42nd street</i> premiered.
《42街》首映嗰間。

129
00:05:54,005 --> 00:05:55,964
Whoa, whoa, whoa.
- Easy, tommy tune.
喂，喂，喂。 - 放鬆啲，Tommy Tune。

130
00:05:56,051 --> 00:05:57,966
- Hey, guys!
- 喂，各位！

131
00:05:58,053 --> 00:06:00,185
- So we led our girls to the escher vault
- 我哋帶啲女仔去咗Escher密室

132
00:06:00,272 --> 00:06:01,230
And locked 'em in.
鎖咗佢哋入去。

133
00:06:01,317 --> 00:06:02,971
[explosion]
[爆炸聲]

134
00:06:03,058 --> 00:06:04,799
Also, I think we're gonna need a new escher vault.
同埋，我諗我哋要個新Escher密室。

135
00:06:04,886 --> 00:06:06,670
- They're everywhere.
- 周圍都係。

136
00:06:06,757 --> 00:06:07,541
- There's an army of 'em in front of the marquee too.
- 招牌前面都有一大班。

137
00:06:07,628 --> 00:06:08,846
You can't get near it.
你冇辦法接近。

138
00:06:08,933 --> 00:06:10,282
- Well, can we destroy it?
- Yes!
- 咁可唔可以整爛佢？ - 可以！

139
00:06:10,370 --> 00:06:12,067
Busby berkeley's flask might be able
Busby Berkeley嘅酒壺可能可以

140
00:06:12,154 --> 00:06:14,156
To direct the original tin pan from <i>tin pan alley</i>
引導《Tin Pan Alley》嘅原始Tin Pan

141
00:06:14,243 --> 00:06:18,508
To destroy the marquee's bulbs.
整爛招牌嘅燈膽。

142
00:06:18,595 --> 00:06:20,292
Yeah, somebody's gonna have to recharge that marquee.
係，有人要幫個招牌充電。

143
00:06:20,380 --> 00:06:23,731
- Recharge it with what?
- Well, ironically--whoa!
- 用咩充電？ - 諷刺嘅係——嘩！

144
00:06:23,818 --> 00:06:25,689
Tap dancing.
- Whoa.
踢踏舞。 - 嘩。

145
00:06:25,776 --> 00:06:28,344
- Somebody's gonna have to do a big, showstopping number.
- 有人要表演一個震撼全場嘅大騷。

146
00:06:28,431 --> 00:06:29,519
- Well, this thing's tapping us to death.
- 呢件嘢跳到就嚟死。

147
00:06:29,606 --> 00:06:31,869
Who has the energy for that?
邊有咁多精力？

148
00:06:31,956 --> 00:06:34,219
Oh, no, no, no. I'm just b-team.
噢，唔好，我只係B隊咋。

149
00:06:34,306 --> 00:06:35,830
- Claudia, listen to me.
- Claudia，聽我講。

150
00:06:35,917 --> 00:06:37,179
You're our only hope.
你係我哋唯一希望。

151
00:06:37,266 --> 00:06:38,746
You may be going out there b-team,
你可能以B隊身份出去，

152
00:06:38,833 --> 00:06:40,182
But you're coming back a-team!
但係會以A隊身份返嚟！

153
00:06:40,269 --> 00:06:41,662
You can do it, kiddo!
你得㗎，細路！

154
00:06:41,749 --> 00:06:44,665
Only not in that outfit.
不過唔好著呢套衫。

155
00:06:50,627 --> 00:06:52,455
- Your smiles don't scare me.
- 你哋嘅笑容嚇唔到我。

156
00:06:52,542 --> 00:06:55,458
Okay, that's a scary smile.
好，呢個笑容好恐怖。

157
00:07:02,639 --> 00:07:05,425
Cheating!
作弊！

158
00:07:06,817 --> 00:07:08,297
- Whoa!
- 嘩！

159
00:07:08,384 --> 00:07:09,690
I think I'm just pissing them off.
我諗我係喺度激嬲佢哋。

160
00:07:09,777 --> 00:07:10,821
- I found the flask!
- 我搵到個酒壺啦！

161
00:07:10,908 --> 00:07:13,041
Let's go.
走啦。

162
00:07:13,128 --> 00:07:16,610
- I'll find it. You distract them.
- 我會搵到。你引開佢哋。

163
00:07:16,697 --> 00:07:20,178
- Hi, girls.
- 嗨，女仔們。

164
00:07:20,265 --> 00:07:22,964
This should be a turn on, but it's really, really not.
呢個應該係興奮嘅，但係真係完全唔係。

165
00:07:23,051 --> 00:07:23,921
[electricity crackles]
Ow!
[電流聲] 哎吔！

166
00:07:24,008 --> 00:07:26,097
Artie!
Artie！

167
00:07:26,184 --> 00:07:27,490
- I've got it!
- 我得咗啦！

168
00:07:27,577 --> 00:07:30,972
Let's go!
- Excuse me, excuse me.
走啦！ - 借過，借過。

169
00:07:31,059 --> 00:07:36,760
♪ ♪

170
00:07:36,847 --> 00:07:40,634
- Here we come, claud.
- 我哋嚟啦，Claud。

171
00:07:40,721 --> 00:07:42,287
- Pour the flask.
- 倒個酒壺。

172
00:07:42,374 --> 00:07:45,377
- Come on.
- 快啲。

173
00:07:45,465 --> 00:07:48,076
- Busby berkeley was as drunk driver.
- Busby Berkeley係醉酒司機。

174
00:07:48,163 --> 00:07:51,688
It's gonna make this tin pan swerve
會令呢個Tin Pan轉彎

175
00:07:51,775 --> 00:07:55,126
And hit all the lights.
打中晒啲燈。

176
00:07:55,213 --> 00:07:56,563
- Okay.
- 好。

177
00:07:56,650 --> 00:07:59,566
Claud, bring it home.
Claud，收工。

178
00:07:59,653 --> 00:08:07,269
♪ ♪

179
00:08:10,664 --> 00:08:13,362
- Throw it!
- 掟出去！

180
00:08:32,337 --> 00:08:34,949
[explosion]
[爆炸聲]

181
00:08:35,036 --> 00:08:36,690
- Oh, god.
- 天啊。

182
00:08:36,777 --> 00:08:37,865
My feet.
[cheers]
我對腳。
[歡呼聲]

183
00:08:37,952 --> 00:08:41,564
- And...Scene.
- 同埋……收工。

184
00:08:41,651 --> 00:08:43,000
[laughter]
[笑聲]

185
00:08:43,087 --> 00:08:45,307
- Talk about one singular sensation.
- 真係獨一無二嘅感覺。

186
00:08:45,394 --> 00:08:48,005
- Oh, man am I gonna be sore tomorrow, but come on!
- 唉，聽日實周身酸痛，但係算啦！

187
00:08:48,092 --> 00:08:49,398
Best job ever!
最好嘅工！

188
00:08:49,485 --> 00:08:53,010
All: Best job ever!
所有人：最好嘅工！

189
00:08:56,318 --> 00:08:58,363
- Claud, if that's your defining moment,
- Claud，如果呢個係你嘅關鍵時刻，

190
00:08:58,450 --> 00:08:59,843
Then why the sad face?
點解塊面咁愁？

191
00:08:59,930 --> 00:09:01,889
- Yeah, you look like someone died.
- 係囉，你個樣好似死咗人咁。

192
00:09:01,976 --> 00:09:03,368
- Nothing.
- 冇嘢。

193
00:09:03,455 --> 00:09:05,675
Uh, sore feet equals sad face. No biggie.
腳痛等於愁樣。小事。

194
00:09:05,762 --> 00:09:08,156
- I would imagine that that was the moment
- 我估嗰個時刻

195
00:09:08,243 --> 00:09:10,419
You realized you didn't want to be caretaker after all.
係你發現自己其實唔想做管理員。

196
00:09:10,506 --> 00:09:12,160
- You w--you--you what?
- 你——你——你講乜？

197
00:09:12,247 --> 00:09:14,249
- Thanks, mrs. F.
- 多謝，Mrs. F。

198
00:09:14,336 --> 00:09:16,033
- I call them as I see them.
- 我見到乜就講乜。

199
00:09:16,120 --> 00:09:17,992
- We thought you wanted to be caretaker.
- 我哋以為你想做管理員。

200
00:09:18,079 --> 00:09:19,602
- But only because you said it a lot.
- 但係只係因為你成日咁講。

201
00:09:19,689 --> 00:09:22,910
- Yeah, guys, listen...
係，各位，聽住...

202
00:09:22,997 --> 00:09:27,784
That day, I realized how much I love being an agent.
嗰日我先發現自己幾咁鍾意做探員。

203
00:09:27,871 --> 00:09:30,526
I mean, I can't imagine ever giving that up.
我意思係，我諗都冇諗過要放棄呢份工。

204
00:09:30,613 --> 00:09:31,962
Not even to be caretaker.
就算係做管理人都唔制。

205
00:09:32,049 --> 00:09:33,660
I'm sorry.
- No.
對唔住。
- 唔係。

206
00:09:33,747 --> 00:09:35,487
You don't have anything to be sorry about.
你冇嘢需要道歉。

207
00:09:35,575 --> 00:09:38,055
You're right, this is the best job in the world.
你啱，呢份工係全世界最好嘅。

208
00:09:38,142 --> 00:09:40,884
The question is, why is no one else
問題係，點解冇其他人

209
00:09:40,971 --> 00:09:42,451
Freaking out about losing it?
因為就快冇咗份工而驚青？

210
00:09:42,538 --> 00:09:44,496
- We are, it's just some of us
- 我哋有㗎，只係我哋其中啲人

211
00:09:44,584 --> 00:09:46,281
Are a little quieter about it than others.
冇咁大聲講出嚟啫。

212
00:09:46,368 --> 00:09:48,022
- Oh, well, I'm sorry.
- 哦，咁我唔好意思。

213
00:09:48,109 --> 00:09:49,893
Then someone needs to be loud about it.
咁就要有人大聲講出嚟。

214
00:09:49,980 --> 00:09:53,505
Look, we're not losing the Warehouse.
聽住，我哋唔會冇咗個倉庫。

215
00:09:53,593 --> 00:09:56,683
I'm gonna make sure of it.
我會確保佢唔會發生。

216
00:10:01,557 --> 00:10:03,907
- Look, Artie, I know how important my destiny is to you.
- 聽住，Artie，我知道我嘅命運對你嚟講有幾重要。

217
00:10:03,994 --> 00:10:05,387
- You don't have to explain anything to me.
- 你唔需要向我解釋任何嘢。

218
00:10:05,474 --> 00:10:07,171
- We all support you, right, Artie?
- 我哋全部都支持你，係咪呀，Artie？

219
00:10:07,258 --> 00:10:09,086
- I'm must a little incredibly surprised is all.
- 我只係有啲難以置信啫。

220
00:10:09,173 --> 00:10:10,827
- Well, it's only human to have doubts.
- 咁，有懷疑係人之常情。

221
00:10:10,914 --> 00:10:12,437
Right, Mrs. Frederic? You must have had your doubts.
係咪呀，Frederic夫人？你實有過懷疑㗎。

222
00:10:12,524 --> 00:10:14,048
- No, I was always resolute.
- 唔係，我一直都好堅定。

223
00:10:14,135 --> 00:10:15,876
- Thank you again.
- 再次多謝你。

224
00:10:15,963 --> 00:10:17,704
It doesn't matter anyway. I know my responsibility.
無論如何都冇所謂。我知道自己嘅責任。

225
00:10:17,791 --> 00:10:19,270
- No one is forcing you.
- 冇人逼你。

226
00:10:19,357 --> 00:10:20,445
Is anyone forcing this on her?
有冇人逼佢做呢件事？

227
00:10:20,532 --> 00:10:22,056
- I'm doing it.
- 我會做。

228
00:10:22,143 --> 00:10:23,405
I'm not gonna let everyone else down and b--
我唔會令所有人失望同埋——

229
00:10:23,492 --> 00:10:24,798
- The hell with everybody else.
- 理得其他人點諗。

230
00:10:24,885 --> 00:10:26,408
You have to do what's right for you
你要做對自己最好嘅事

231
00:10:26,495 --> 00:10:28,105
Or you're gonna miserable for the en--
如果唔係你會成世都唔開心——

232
00:10:28,192 --> 00:10:30,586
Can I choose the memory
我可唔可以揀我想

233
00:10:30,673 --> 00:10:32,327
That I want to contribute to the time capsule?
放喺時間囊嗰段回憶？

234
00:10:32,414 --> 00:10:33,545
- You want to show them that, arthur?
- 你想畀佢哋睇嗰樣嘢，Arthur？

235
00:10:33,633 --> 00:10:35,547
It could backfire on you.
可能會害到你㗎。

236
00:10:35,635 --> 00:10:39,421
- You know, I'm absolutely certain that it will.
- 你知唔知，我百分百肯定會。

237
00:10:39,508 --> 00:10:40,378
So that's how it works.
原來係咁運作㗎。

238
00:10:40,465 --> 00:10:42,032
- Wrong again, arthur.
- 又錯咗，Arthur。

239
00:10:49,039 --> 00:10:50,606
- Hey, when do I get one of these?
- 喂，我幾時先有呢啲嘢？

240
00:10:50,693 --> 00:10:51,955
When I say so.
等我話事。

241
00:10:52,042 --> 00:10:54,436
Hold this.
攞住呢個。

242
00:10:54,523 --> 00:10:56,003
- [sniffs]
- [聞]

243
00:10:56,090 --> 00:10:57,657
Did this used to be a fudge factory?
呢度以前係咪間軟糖廠？

244
00:10:57,744 --> 00:11:00,224
- In the 1940s, this spot was an officers' club.
- 1940年代，呢度係間軍官會所。

245
00:11:00,311 --> 00:11:03,097
Help me lift this thing up.
幫手抬起呢件嘢。

246
00:11:03,184 --> 00:11:06,274
Okay, yeah.
[fence rattles]
好，嚟啦。
[籬笆響]

247
00:11:06,361 --> 00:11:11,540
It is gonna be 11:35
將會係11點35分

248
00:11:11,627 --> 00:11:16,371
In five, four, three, two, one.
五、四、三、二、一。

249
00:11:16,458 --> 00:11:19,983
[laughter]
[笑聲]

250
00:11:23,117 --> 00:11:24,771
- Wow. We're in the past.
- 嘩。我哋返咗去過去。

251
00:11:24,858 --> 00:11:26,686
- More like the past is here.
- 應該話過去嚟咗呢度。

252
00:11:26,773 --> 00:11:28,252
- Oh, well, it makes perfect sense when you put it that way.
- 哦，咁樣講就合理晒啦。

253
00:11:28,339 --> 00:11:29,166
- Nothing in this job makes sense.
- 呢份工冇一樣嘢係合理嘅。

254
00:11:29,253 --> 00:11:30,211
Now pay attention.
而家留心聽。

255
00:11:30,298 --> 00:11:31,952
This is december 31, 1941.
呢日係1941年12月31號。

256
00:11:32,039 --> 00:11:33,649
The americans, three weeks ago, were attacked by japan.
美國人三個星期前俾日本襲擊咗。

257
00:11:33,736 --> 00:11:35,520
- So these guys are about to ship off to war?
- 所以呢班人準備要上戰場？

258
00:11:35,607 --> 00:11:38,001
- Yes, and somebody here does not want this party to end.
- 係，而呢度有人唔想呢個派對結束。

259
00:11:38,088 --> 00:11:39,916
There is one man in here that is using an artifact
呢度有一個人用緊一件古物

260
00:11:40,003 --> 00:11:43,311
To create a time bubble that is holding this moment in place
整咗個時間泡泡，將呢一刻鎖住

261
00:11:43,398 --> 00:11:44,616
Since that night.
由嗰晚到而家。

262
00:11:44,704 --> 00:11:45,748
- Time bubbles and draft dodgers.
- 時間泡泡同避兵役。

263
00:11:45,835 --> 00:11:46,923
No wonder you love this job.
難怪你咁鍾意呢份工。

264
00:11:47,010 --> 00:11:47,968
- [chuckles] no, god.
- [笑] 唔係，天啊。

265
00:11:48,055 --> 00:11:49,230
I have been trying to snag
我由80年代開始

266
00:11:49,317 --> 00:11:51,145
This artifact since the '80s.
就想攞到呢件古物。

267
00:11:51,232 --> 00:11:54,061
The only problem is I can only enter here once a year.
唯一問題係我每年只可以入嚟一次。

268
00:11:54,148 --> 00:11:57,064
- Because the artifact was put into play
- 因為件古物係喺

269
00:11:57,151 --> 00:12:00,589
December 31, 1941 at 11:35 p.M.?
1941年12月31號晚上11點35分啟用？

270
00:12:00,676 --> 00:12:02,199
- Very good.
- 好叻。

271
00:12:02,286 --> 00:12:05,507
Yes, but the versailles forks
係，但係凡爾賽叉

272
00:12:05,594 --> 00:12:07,378
That keep us from being trapped here--don't ask.
防止我哋被困喺度——唔好問。

273
00:12:07,465 --> 00:12:09,337
They also pop us right out of the bubble at midnight
佢哋亦會喺午夜

274
00:12:09,424 --> 00:12:12,470
When the artifact resets time to 11:35.
當件古物將時間重置到11點35分時，將我哋彈出泡泡。

275
00:12:12,557 --> 00:12:14,734
- So you can only investigate this case
- 所以你每年只可以

276
00:12:14,821 --> 00:12:16,561
For 25 minutes at a time once a year?
用25分鐘調查呢單案？

277
00:12:16,648 --> 00:12:18,085
- Annoying, isn't it?
- 好煩，係咪？

278
00:12:18,172 --> 00:12:19,129
That's why I brought you. Fresh eyes.
所以我帶咗你嚟。新嘅眼光。

279
00:12:19,216 --> 00:12:21,523
Now we've only got 22 minutes.
我哋而家得返22分鐘。

280
00:12:21,610 --> 00:12:23,351
All right, so, now I've narrowed it down to three guys
好，咁我已經縮窄到三個人

281
00:12:23,438 --> 00:12:24,831
Who might do anything to stay here.
可能會做任何事留喺度。

282
00:12:24,918 --> 00:12:25,875
The first guy's over there.
第一個喺嗰邊。

283
00:12:25,962 --> 00:12:28,704
He's captain jason fleece
佢係Jason Fleece上尉

284
00:12:28,791 --> 00:12:31,968
And he's gonna leave behind his wife and three kids.
佢會留低太太同三個仔女。

285
00:12:32,055 --> 00:12:34,536
Over there, that is lieutenant william drischler.
嗰邊，嗰個係William Drischler中尉。

286
00:12:34,623 --> 00:12:36,756
He's single, but he's got a very sick mom.
佢單身，但係有個病得好重嘅阿媽。

287
00:12:36,843 --> 00:12:37,931
And over there sitting with that woman,
而嗰邊同個女人坐埋一齊嘅，

288
00:12:38,018 --> 00:12:40,020
That is lieutenant jonah roth.
係Jonah Roth中尉。

289
00:12:40,107 --> 00:12:43,023
He eloped with her, laura, the day before pearl harbor.
佢喺珍珠港事件前一日同佢私奔咗，Laura。

290
00:12:43,110 --> 00:12:44,415
- Let's start with the angry guy first.
- 先由個嬲爆爆嘅開始。

291
00:12:44,502 --> 00:12:46,287
- Why?
- 點解？

292
00:12:46,374 --> 00:12:48,071
- Well, these other two are partying
- 咁，另外兩個玩到

293
00:12:48,158 --> 00:12:49,333
Like this is their last chance,
好似最後一次機會咁，

294
00:12:49,420 --> 00:12:51,988
And as far as they know, it is.
而佢哋知，的確係。

295
00:12:52,075 --> 00:12:53,947
- Look at you.
- 睇你幾醒。

296
00:12:54,034 --> 00:12:54,643
All right, good. Okay.
好，得。OK。

297
00:12:54,730 --> 00:12:57,515
Gimme the bag.
畀個袋我。

298
00:13:01,476 --> 00:13:03,695
- Uh, excuse me, ma'am.
- 呃，唔好意思，女士。

299
00:13:03,783 --> 00:13:05,828
I'm special agent scott mohr.
我係特別探員Scott Mohr。

300
00:13:05,915 --> 00:13:07,743
I couldn't help notice that that officer made you cry.
我見到嗰個軍官搞喊咗你。

301
00:13:07,830 --> 00:13:08,875
Is everything okay?
冇事嘛？

302
00:13:08,962 --> 00:13:10,311
- Oh, yes.
- 哦，冇事。

303
00:13:10,398 --> 00:13:11,834
He's my husband.
佢係我老公。

304
00:13:11,921 --> 00:13:14,141
I'm just afraid he won't come back to us.
我只係驚佢唔會返嚟我哋身邊。

305
00:13:14,228 --> 00:13:15,533
- To "us?"
- 「我哋」？

306
00:13:15,620 --> 00:13:18,536
- Oh, my.
- 哦，天啊。

307
00:13:18,623 --> 00:13:20,190
I haven't even told jonah.
我仲未同Jonah講。

308
00:13:20,277 --> 00:13:21,931
Please don't say anything.
請你唔好講出去。

309
00:13:22,018 --> 00:13:24,673
- You're in the family way.
- 你有咗。

310
00:13:24,760 --> 00:13:26,066
Oh, ma'am, you really should tell him.
哦，女士，你真係應該話畀佢知。

311
00:13:26,153 --> 00:13:27,023
- No.
- 唔好。

312
00:13:27,110 --> 00:13:29,330
Please.
求吓你。

313
00:13:29,417 --> 00:13:30,592
He lost his brother at pearl.
佢阿哥喺珍珠港死咗。

314
00:13:30,679 --> 00:13:31,767
He's dead-set on going.
佢鐵咗心要去。

315
00:13:31,854 --> 00:13:34,161
If I told him and he stayed,
如果我話畀佢知而佢留低，

316
00:13:34,248 --> 00:13:37,425
Why, it would tear him apart.
咁會令佢好痛苦。

317
00:13:37,512 --> 00:13:40,254
- I...Realize how difficult this is for you.
- 我...明白呢件事對你嚟講有幾難。

318
00:13:40,341 --> 00:13:43,170
You really, really don't want him to go.
你真係、真係唔想佢去。

319
00:13:43,257 --> 00:13:45,259
- Gosh, look at me blubbering in front of a complete stranger.
- 天啊，睇我喺個陌生人面前喊到咁。

320
00:13:45,346 --> 00:13:49,611
I should get back to jonah.
我應該返去Jonah身邊。

321
00:13:49,698 --> 00:13:52,483
- Well, roth was clean.
- 咁，Roth冇問題。

322
00:13:52,570 --> 00:13:54,268
- That was weird.
- 好奇怪。

323
00:13:54,355 --> 00:13:55,835
- Generally means artifact. What?
- 通常代表係古物。做咩？

324
00:13:55,922 --> 00:13:58,098
- Well, she refilled her glass three times,
- 咁，佢斟咗三次酒，

325
00:13:58,185 --> 00:14:01,841
But I never saw her take a single sip.
但我冇見過佢飲過一滴。

326
00:14:01,928 --> 00:14:03,755
- Oh.
- 哦。

327
00:14:03,843 --> 00:14:05,757
Thomas wedgewood's champagne glass!
Thomas Wedgewood嘅香檳杯！

328
00:14:05,845 --> 00:14:07,368
How did I miss that?
我點解會睇漏眼？

329
00:14:07,455 --> 00:14:08,630
- [confused] yeah, it was so obvious.
- [困惑] 係囉，咁明顯。

330
00:14:08,717 --> 00:14:10,371
- Okay, we gotta go.
- 好，我哋要走。

331
00:14:10,458 --> 00:14:12,286
- I'm sorry, but I gotta go.
- 對唔住，但我一定要走。

332
00:14:12,373 --> 00:14:13,548
You know I gotta.
你知道我一定要。

333
00:14:13,635 --> 00:14:15,028
- I know, jonah.
- 我知道，Jonah。

334
00:14:15,115 --> 00:14:16,594
I'm sorry I got upset.
對唔住我搞到咁激動。

335
00:14:16,681 --> 00:14:18,466
I know you have to go.
我知道你一定要去。

336
00:14:18,553 --> 00:14:21,382
- You also know he's not leaving, don't you mrs. Roth?
- 你都知佢唔會走，係咪呀，Roth太太？

337
00:14:21,469 --> 00:14:22,731
Champagne glass, please.
- What is going on?
香檳杯，唔該。
- 發生咩事？

338
00:14:22,818 --> 00:14:24,254
- Less than a minute.
- 唔夠一分鐘。

339
00:14:24,341 --> 00:14:25,777
- I found a way to keep you safe.
- 我搵到方法保護你安全。

340
00:14:25,865 --> 00:14:27,910
- Stopping time isn't gonna keep him safe.
- 停住時間唔會令佢安全。

341
00:14:27,997 --> 00:14:29,781
It's gonna keep you both trapped.
只會令你哋兩個都困喺度。

342
00:14:29,869 --> 00:14:31,609
You have to believe things are gonna turn out for the best.
你要相信事情會好轉。

343
00:14:31,696 --> 00:14:33,133
- What if they don't?
- 如果唔會呢？

344
00:14:33,220 --> 00:14:35,787
- Life comes with bad times and good ones.
- 人生有唔好嘅時候，都有好嘅時候。

345
00:14:35,875 --> 00:14:37,398
If you stay here, you're gonna miss 'em all.
如果你留喺度，你會錯過晒所有嘢。

346
00:14:37,485 --> 00:14:39,791
- Everyone here has a future, even your baby.
- 呢度每個人都有未來，包括你個BB。

347
00:14:39,879 --> 00:14:41,402
- Baby?
- BB？

348
00:14:41,489 --> 00:14:43,099
Are you--are we--
你係咪——我哋係咪——

349
00:14:43,186 --> 00:14:45,188
- [sighs] agent mohr.
- [嘆氣] Mohr探員。

350
00:14:45,275 --> 00:14:48,235
- I'm sorry, but it's his too.
- 對唔住，但呢個都係佢嘅BB。

351
00:14:48,322 --> 00:14:50,498
- Jonah, yes.
- Jonah，係。

352
00:14:50,585 --> 00:14:52,239
- 12 seconds.
- 12秒。

353
00:14:52,326 --> 00:14:55,329
- Honey, I don't know what's going on right now,
- 親愛嘅，我唔知而家發生咩事，

354
00:14:55,416 --> 00:14:57,505
But I want to meet our baby.
但我想見我哋個BB。

355
00:14:57,592 --> 00:15:00,290
All: Eight, seven,
所有人：八、七、

356
00:15:00,377 --> 00:15:03,946
Six, five, four, three...
六、五、四、三...

357
00:15:08,429 --> 00:15:10,997
- Wow.
- 嘩。

358
00:15:11,084 --> 00:15:13,608
That was--wow.
真係——嘩。

359
00:15:13,695 --> 00:15:14,870
- Happy new year.
- 新年快樂。

360
00:15:14,957 --> 00:15:16,741
You did an excellent job.
你做得好出色。

361
00:15:16,828 --> 00:15:19,701
I am proud of you, kid.
我為你感到驕傲，細路。

362
00:15:19,788 --> 00:15:21,094
What's the matter?
做咩事？

363
00:15:21,181 --> 00:15:22,704
You all right?
你冇事嘛？

364
00:15:22,791 --> 00:15:26,186
- Yeah, it just kind of hit home a little.
- 冇事，只係有啲感同身受。

365
00:15:26,273 --> 00:15:27,622
You know, a mother afraid her baby
你知啦，一個阿媽驚個仔

366
00:15:27,709 --> 00:15:28,536
Will grow up without a father.
會冇爸爸湊大。

367
00:15:28,623 --> 00:15:30,625
- Oh, scott.
- 哦，Scott。

368
00:15:30,712 --> 00:15:32,844
I didn't even think-- I'm so sorry.
我諗都冇諗過——我好對唔住。

369
00:15:32,932 --> 00:15:35,282
I shouldn't have--
- No, no, no, it's okay.
我唔應該——
- 唔係、唔係、唔係，冇事。

370
00:15:35,369 --> 00:15:36,761
You didn't even know about me, dad.
你當時都唔知有我，老竇。

371
00:15:36,848 --> 00:15:38,024
When you found out, you came back.
當你知道之後，你返咗嚟。

372
00:15:38,111 --> 00:15:40,722
- What the what?
- 咩話？

373
00:15:40,809 --> 00:15:42,376
Dad?
老竇？

374
00:15:48,251 --> 00:15:49,426
- Dad?
- 老竇？

375
00:15:49,513 --> 00:15:51,689
You wanna tell me about this?
你唔解釋吓？

376
00:15:51,776 --> 00:15:54,823
- Look, when I was arrested for treason,
- 聽住，當我因為叛國罪被捕時，

377
00:15:54,910 --> 00:15:57,521
I was seeing somebody pretty seriously
我同一個人拍緊拖

378
00:15:57,608 --> 00:15:59,349
And... She was pregnant.
而...佢大咗肚。

379
00:15:59,436 --> 00:16:00,481
- You abandoned your pregnant girlfriend.
- 你拋棄咗你大咗肚嘅女朋友。

380
00:16:00,568 --> 00:16:02,309
- No, no, no.
- 唔係、唔係、唔係。

381
00:16:02,396 --> 00:16:03,745
She never told me that she was pregnant.
佢從來冇話過佢大咗肚。

382
00:16:03,832 --> 00:16:05,703
And as far as she knew,
而喺佢所知，

383
00:16:05,790 --> 00:16:08,750
Arthur weisfelt went to jail and then disappeared,
Arthur Weisfelt坐監之後就消失咗，

384
00:16:08,837 --> 00:16:10,534
And I didn't find out about scott till years later.
而我係好多年之後先知道有Scott。

385
00:16:10,621 --> 00:16:11,622
- He's telling the truth.
- 佢講真話。

386
00:16:11,709 --> 00:16:16,105
- Thank you!
- 多謝！

387
00:16:16,192 --> 00:16:18,586
Now in those days, the regents were the only ones
喺嗰個年代，只有監護人

388
00:16:18,673 --> 00:16:21,371
Who were granted the privilege of having a "one."
先有特權擁有一個「一號」。

389
00:16:21,458 --> 00:16:25,810
And that arrangement... Was not gonna work for me.
而嗰個安排...對我嚟講唔掂。

390
00:16:25,897 --> 00:16:28,378
- Arthur demanded that agents be allowed to have a "one"
- Arthur要求准許探員有「一號」

391
00:16:28,465 --> 00:16:30,206
With whom to share the secrets of the Warehouse
可以分享倉庫嘅秘密

392
00:16:30,293 --> 00:16:31,642
Or he would tender his resignation.
否則佢會辭職。

393
00:16:31,729 --> 00:16:34,515
- I had to fight for my happiness,
- 我要為自己嘅幸福而爭取，

394
00:16:34,602 --> 00:16:36,038
Just as you have to.
正如你都要咁做。

395
00:16:36,125 --> 00:16:37,083
If you don't want to be caretaker--
如果你唔想做管理人——

396
00:16:37,170 --> 00:16:38,388
- This is all very interesting
- 呢啲全部都好有趣

397
00:16:38,475 --> 00:16:39,824
And educational, but, uh...
同有教育意義，但係，呃...

398
00:16:39,911 --> 00:16:41,391
- Claudia, you're missing the p--
- Claudia，你睇唔到個重——

399
00:16:41,478 --> 00:16:46,222
- I'm gonna have to process this.
- 我要消化吓先。

400
00:16:46,309 --> 00:16:48,616
- I believe that the phrase that you're searching for
- 我相信你想講嘅係

401
00:16:48,703 --> 00:16:51,314
Is "I told you so."
「我早講過啦。」

402
00:16:52,837 --> 00:16:54,143
- Come on, mykes, help me.
- 嚟啦，Mykes，幫手啦。

403
00:16:54,230 --> 00:16:56,145
Nobody knows this place like you.
冇人好似你咁熟呢度。

404
00:16:56,232 --> 00:16:58,017
- Okay, here it is.
- 好，喺呢度。

405
00:16:58,104 --> 00:17:00,410
- Great, which one's the manual?
- 正，邊本係說明書？

406
00:17:00,497 --> 00:17:02,238
- All of 'em.
- Oh.
- 全部係。
- 哦。

407
00:17:02,325 --> 00:17:03,544
- Yeah, it's a lot of info.
- 係，好多資訊。

408
00:17:03,631 --> 00:17:05,459
- All right, well, good.
- 好，咁都好。

409
00:17:05,546 --> 00:17:07,722
Then there's gotta be a loophole to keep the Warehouse here.
咁一定有漏洞可以留低個倉庫喺度。

410
00:17:07,809 --> 00:17:10,290
- Pete, I've never read anything
- Pete，我從來冇讀過任何嘢

411
00:17:10,377 --> 00:17:11,769
About keeping the Warehouse in place
關於點樣留住個倉庫

412
00:17:11,856 --> 00:17:13,380
When it's time for it to move.
當佢要搬走嘅時候。

413
00:17:13,467 --> 00:17:15,077
- Well, you couldn't have read it all.
- 你冇可能睇晒全部。

414
00:17:15,164 --> 00:17:18,472
- Not every page of every book, but come on, Pete.
- 唔係每本書每一頁，但係，Pete，唔好咁啦。

415
00:17:18,559 --> 00:17:19,777
- All right, mykes, don't just stand there.
- 好，Mykes，唔好淨係企喺度。

416
00:17:19,864 --> 00:17:21,431
Come on, partner.
嚟啦，拍檔。

417
00:17:21,518 --> 00:17:23,607
Grab one and we'll get this job done in no time.
拎一本，我哋好快搞掂。

418
00:17:23,694 --> 00:17:26,567
- Pete, look, our only job today--listen to me.
- Pete，聽我講，我哋今日唯一嘅任務係——

419
00:17:26,654 --> 00:17:29,874
Our only job today is the time capsule, okay?
我哋今日唯一嘅任務係時間囊，好冇？

420
00:17:29,961 --> 00:17:33,661
- Wow, uh-- you really don't care, do you?
- 嘩，你真係唔關心，係咪？

421
00:17:33,748 --> 00:17:35,228
- What?
- No.
- 咩？
- 唔係。

422
00:17:35,315 --> 00:17:37,534
You're about to lose all of this, Myka.
你就快冇晒呢啲嘢，Myka。

423
00:17:37,621 --> 00:17:38,622
You're gonna lose us.
你會冇咗我哋。

424
00:17:38,709 --> 00:17:40,233
You're gonna lose all of us,
你會冇晒我哋所有人，

425
00:17:40,320 --> 00:17:42,496
But you--you don't care.
- That's not fair.
但你——你唔在乎。
- 咁講唔公平。

426
00:17:42,583 --> 00:17:44,193
- No, I'm sorry I took you away
- 唔係，對唔住我拉咗你走

427
00:17:44,280 --> 00:17:46,674
From your Warehouse 13 exit interview.
離開你嘅倉庫13離職面試。

428
00:17:46,761 --> 00:17:48,284
Just go ahead. Go play with your time capsule.
你去啦。去玩你嘅時間囊啦。

429
00:17:48,371 --> 00:17:49,851
I'll save the day.
我會拯救世界。

430
00:17:49,938 --> 00:17:52,114
- Fine, but when you can't save the day,
- 好，但係當你救唔到世界，

431
00:17:52,201 --> 00:17:54,508
When you can't stop this, don't call me!
當你阻止唔到呢件事，唔好打畀我！

432
00:17:54,595 --> 00:17:55,509
- Fine.
- Fine!
- 好。
- 好！

433
00:17:55,596 --> 00:17:58,207
- Fine!
- Fine!
- 好！
- 好！

434
00:18:05,562 --> 00:18:08,391
- I don't wanna read all this.
- 我唔想睇晒呢啲。

435
00:18:08,478 --> 00:18:10,915
- Because he's a crazy old man. Yes he is.
- 因為佢係個癲佬。係呀。

436
00:18:11,002 --> 00:18:13,657
Shh, he's here.
噓，佢嚟咗。

437
00:18:13,744 --> 00:18:16,356
[clears throat]
Look, Artie, I get it.
聽吓，Artie，我明。

438
00:18:16,443 --> 00:18:18,358
You know, I think of you as a father-like person,
你知啦，我當你係爸爸咁，

439
00:18:18,445 --> 00:18:19,968
But you're my boss, so, you know,
但係你係我老細，所以，你明啦，

440
00:18:20,055 --> 00:18:21,448
Whatever you choose to share or not share
你揀講唔講

441
00:18:21,535 --> 00:18:23,145
Is really your prerogative.
真係你嘅權利。

442
00:18:23,232 --> 00:18:25,321
But you have a son that you take on snag and bags!
但你有個仔，你會帶佢去出任務！

443
00:18:25,408 --> 00:18:27,062
- We haven't done it in years.
- 我哋好多年冇咁做。

444
00:18:27,149 --> 00:18:29,543
And he has his own full life now.
佢而家自己有完整嘅生活。

445
00:18:29,630 --> 00:18:31,545
- When do you see each other?
- 你哋幾時見面？

446
00:18:31,632 --> 00:18:33,895
- He lives in san diego.
- 佢住喺聖地牙哥。

447
00:18:33,982 --> 00:18:35,940
We go to comic con together. It's all very normal.
我哋一齊去Comic Con。好正常。

448
00:18:36,027 --> 00:18:37,507
- Really?
- Yeah.
- 真係？
- 係。

449
00:18:37,594 --> 00:18:39,118
- Because none of this seems normal to me.
- 因為呢啲對我嚟講一啲都唔正常。

450
00:18:39,205 --> 00:18:41,598
- You know, I have the best of both worlds,
- 你知啦，我兩樣都有，

451
00:18:41,685 --> 00:18:43,209
Uh, being a father and an agent.
做爸爸同做探員。

452
00:18:43,296 --> 00:18:44,906
- But why couldn't you tell me?
- 但點解你唔話畀我聽？

453
00:18:44,993 --> 00:18:45,863
- Because you would have wanted to meet him.
- 因為你會想見佢。

454
00:18:45,950 --> 00:18:47,691
- Hells yeah I would.
- 梗係會啦。

455
00:18:47,778 --> 00:18:48,562
- And then you would have wanted him to be an agent.
- 然後你會想佢做探員。

456
00:18:48,649 --> 00:18:50,259
- Why not?
- 點解唔得？

457
00:18:50,346 --> 00:18:51,695
It looked like he knew his way around an artifact.
佢好似好熟文物咁。

458
00:18:51,782 --> 00:18:54,742
- No, the whole point of the "one"
- 唔係，「唯一」嘅重點

459
00:18:54,829 --> 00:18:56,396
Is to have them outside the Warehouse
係要佢哋喺倉庫外面

460
00:18:56,483 --> 00:18:57,788
To keep us balanced.
等我哋平衡。

461
00:18:57,875 --> 00:18:59,050
- Yeah, but--
- No, no, you see,
- 係，但——
- 唔係，唔係，你睇，

462
00:18:59,138 --> 00:19:00,443
There's no but. There's no but.
冇但。冇但。

463
00:19:00,530 --> 00:19:02,184
Please, Claudia, listen to me.
拜託，Claudia，聽我講。

464
00:19:02,271 --> 00:19:03,533
I'm just trying to give you a life lesson here.
我只係想教你人生道理。

465
00:19:03,620 --> 00:19:04,926
- What, that ignorance is bliss?
- 咩，無知係福？

466
00:19:05,013 --> 00:19:07,320
- No, that in order to stay sane
- 唔係，係為咗保持清醒

467
00:19:07,407 --> 00:19:09,539
You sometimes have to be a little selfish.
你有時要自私少少。

468
00:19:09,626 --> 00:19:13,152
- So this was your way of saying you're not upset
- 所以你係用呢個方法話我知你冇唔開心

469
00:19:13,239 --> 00:19:14,327
That I secretly don't want to be caretaker?
我秘密咁唔想做接班人？

470
00:19:14,414 --> 00:19:15,850
- No, I'm upset!
- 唔係，我好唔開心！

471
00:19:15,937 --> 00:19:17,286
You shouldn't keep secrets from me!
你唔應該對我隱瞞！

472
00:19:17,373 --> 00:19:19,680
- But--but--ugh! Double standards!
- 但——但——唉！雙重標準！

473
00:19:19,767 --> 00:19:21,334
- Yes, do as I say, not as I do.
- 係，照我講做，唔好照我做。

474
00:19:21,421 --> 00:19:23,336
The prerogative of a father-like person.
做爸爸嘅權利。

475
00:19:23,423 --> 00:19:25,338
Look, if you had just talked to me
聽吓，如果你早啲同我講

476
00:19:25,425 --> 00:19:27,427
I might have been able to help you understand
我或者可以幫你明白

477
00:19:27,514 --> 00:19:29,820
That you, miss Donovan, do not have to commit
你，Donovan小姐，唔使今日就決定

478
00:19:29,907 --> 00:19:32,388
To the rest of your life today.
下半世嘅路。

479
00:19:32,475 --> 00:19:35,435
It's not a crime to change your mind.
改變主意唔係犯罪。

480
00:19:35,522 --> 00:19:38,002
You just have to stay true to yourself.
你只要忠於自己。

481
00:19:38,089 --> 00:19:40,875
- Even if it means being a little selfish.
- 就算要自私少少。

482
00:19:40,962 --> 00:19:42,529
- My god, she's been listening!
- 天啊，佢終於聽得明！

483
00:19:42,616 --> 00:19:44,922
- [chuckles]
-

484
00:19:45,009 --> 00:19:48,491
- I just want you to be happy.
- 我只係想你開心。

485
00:19:50,014 --> 00:19:52,626
- Thank you.
- 多謝。

486
00:19:52,713 --> 00:19:54,671
So really?
咁真係？

487
00:19:54,758 --> 00:19:56,020
Best of both worlds?
兩樣都有？

488
00:19:56,107 --> 00:19:58,153
- Yeah, I have a great son.
- 係，我有個好仔。

489
00:19:58,240 --> 00:20:03,854
He's helped me be a better father...To you.
佢幫我做個更好嘅爸爸……對你嚟講。

490
00:20:03,941 --> 00:20:06,074
And I have the Warehouse.
同埋我有個倉庫。

491
00:20:06,161 --> 00:20:07,771
Life is perfect.
人生好完美。

492
00:20:07,858 --> 00:20:10,252
- The Warehouse is moving.
- 倉庫要搬走。

493
00:20:10,339 --> 00:20:14,343
- Right, well, nothing's perfect.
- 係，冇嘢係完美嘅。

494
00:20:14,430 --> 00:20:16,911
- Really, you were there for that?
- 真係，你聽到晒？

495
00:20:16,998 --> 00:20:19,740
- He's too selfish to know that other people are hurting too.
- 佢太自私，唔知其他人都有傷痛。

496
00:20:19,827 --> 00:20:22,308
- Our little secret.
- [laughs]
- 我哋嘅小秘密。
-

497
00:20:22,395 --> 00:20:24,092
- I'm sorry, am I interrupting?
- 對唔住，我打擾緊？

498
00:20:24,179 --> 00:20:26,486
- Not at all, no.
- 一啲都冇。

499
00:20:26,573 --> 00:20:30,098
- Okay, well, um...
- 好，咁，嗯……

500
00:20:30,185 --> 00:20:32,883
Away we go.
出發啦。

501
00:20:35,364 --> 00:20:37,192
- Welcome to Warehouse 13.
- 歡迎嚟到倉庫13。

502
00:20:37,279 --> 00:20:38,933
- Whoo! Whoa!
- 嘩！哇！

503
00:20:39,020 --> 00:20:41,762
I have cancer.
我有癌症。

504
00:20:47,898 --> 00:20:53,252
Well, it's all very simple when you look at the facts.
睇晒啲事實就好簡單。

505
00:20:53,339 --> 00:20:56,820
Mimi's husband had gone bankrupt,
Mimi嘅老公破產咗，

506
00:20:56,907 --> 00:21:00,215
So rachel was floating her cash
所以Rachel畀錢佢

507
00:21:00,302 --> 00:21:01,999
In exchange for mimi's silence
換取Mimi唔講

508
00:21:02,086 --> 00:21:05,002
About her affair with her spanish tutor.
佢同西班牙老師嘅婚外情。

509
00:21:05,089 --> 00:21:08,658
But rachel's husband already knew
但Rachel嘅老公一早知道

510
00:21:08,745 --> 00:21:13,620
And had told his mistress, carly, all about it.
仲話晒畀佢嘅情婦Carly知。

511
00:21:13,707 --> 00:21:15,883
But carly doesn't keep any secrets
但Carly唔會對

512
00:21:15,970 --> 00:21:19,234
From her other lover, nicole.
佢另一個情人Nicole隱瞞。

513
00:21:19,321 --> 00:21:22,455
And nicole was using one of those secrets
而Nicole用其中一個秘密

514
00:21:22,542 --> 00:21:25,849
To blackmail maddie.
勒索Maddie。

515
00:21:25,936 --> 00:21:28,591
About what, you may ask.
你可能會問，關於咩。

516
00:21:28,678 --> 00:21:31,986
Well, it turns out that maddie has an addiction.
原來Maddie有癮。

517
00:21:32,073 --> 00:21:34,205
She's emptied their bank account
佢清空咗銀行戶口

518
00:21:34,293 --> 00:21:38,514
Buying antique japanese ceramic art on ebay,
喺eBay買古董日本陶瓷藝術品，

519
00:21:38,601 --> 00:21:41,865
And one such piece is the five-tailed fox,
其中一件係五尾狐，

520
00:21:41,952 --> 00:21:43,737
Known in japanese folklore
日本傳說中

521
00:21:43,824 --> 00:21:46,217
As the elusive thief and prankster.
係狡猾嘅小偷同惡作劇者。

522
00:21:46,305 --> 00:21:48,916
Now, I wonder if any of you know
我唔知你哋有冇人知

523
00:21:49,003 --> 00:21:52,093
That when maddie touches the fox,
當Maddie掂到隻狐，

524
00:21:52,180 --> 00:21:56,576
She transforms into a ninja cat burglar.
佢會變身做忍者貓賊。

525
00:21:56,663 --> 00:22:00,754
- And I wonder if you know that it's not just me.
- 我唔知你知唔知唔止我一個。

526
00:22:05,585 --> 00:22:09,066
- That I did not know.
- 呢個我唔知。

527
00:22:15,551 --> 00:22:16,900
- Hey, maddie.
- 喂，Maddie。

528
00:22:16,987 --> 00:22:18,249
Do you have any more of this dip?
你仲有冇呢個醬？

529
00:22:18,337 --> 00:22:21,905
I mean, it is to die for.
真係好食到死。

530
00:22:23,603 --> 00:22:26,519
Ninjas!
忍者！

531
00:23:06,123 --> 00:23:08,865
Myka!
Myka！

532
00:23:11,955 --> 00:23:14,697
- Pete!
- Pete！

533
00:23:18,527 --> 00:23:20,050
- [shouts]
-

534
00:23:22,226 --> 00:23:24,925
Myka!
Myka！

535
00:23:29,146 --> 00:23:31,932
- Ow.
- 哎呀。

536
00:23:32,019 --> 00:23:35,152
I think that nicole used to be a man.
我覺得Nicole以前係男人。

537
00:23:35,239 --> 00:23:37,372
- Thanks for the save.
- 多謝你救我。

538
00:23:37,459 --> 00:23:41,028
- I always got your back, honey pie.
- 我永遠撐你，甜心。

539
00:23:45,946 --> 00:23:49,123
- Hello.
- 你好。

540
00:23:49,210 --> 00:23:51,299
I know, right?
我知，係咪？

541
00:23:51,386 --> 00:23:53,475
I got to use all of my deductive skills
我用晒所有推理技巧

542
00:23:53,562 --> 00:23:55,782
And kick some suburban ass.
仲打低啲郊區佬。

543
00:23:55,869 --> 00:23:57,784
- I was actually thinking how obvious it is
- 我其實諗緊好明顯

544
00:23:57,871 --> 00:23:59,089
That you have a thing for Pete.
你對Pete有意思。

545
00:23:59,176 --> 00:24:00,177
- What?
- 咩？

546
00:24:00,264 --> 00:24:02,310
- A love thing.
- 愛情嗰種。

547
00:24:02,397 --> 00:24:04,312
- [scoffs]
-

548
00:24:04,399 --> 00:24:06,227
Yeah, that's hilarious.
係，好好笑。

549
00:24:06,314 --> 00:24:08,925
- Look at your face.
- 睇你個樣。

550
00:24:13,147 --> 00:24:14,801
- No.
- 唔係。

551
00:24:14,888 --> 00:24:15,628
No.
唔係。

552
00:24:15,715 --> 00:24:17,238
No, okay!
唔係，好冇！

553
00:24:17,325 --> 00:24:19,501
Pete and I-- there is no Pete and I.
Pete同我——冇Pete同我呢回事。

554
00:24:19,588 --> 00:24:22,722
There's-- I mean, there's--
冇——我意思係，冇——

555
00:24:24,637 --> 00:24:28,075
Oh, my god, I'm in love with Pete.
天啊，我鍾意咗Pete。

556
00:24:30,512 --> 00:24:33,994
Oh, I hate myself so much right now.
唉，我而家好憎自己。

557
00:24:36,387 --> 00:24:40,261
- Well, all good things must...Come to--
- 好嘅嘢總會……完——

558
00:24:40,348 --> 00:24:41,175
[static crackles]
[559]

559
00:24:41,262 --> 00:24:44,004
[sighs]

560
00:24:49,313 --> 00:24:50,576
You know, what difference does it make?
你知唔知，有咩分別？

561
00:24:50,663 --> 00:24:53,448
It's over.
完咗。

562
00:24:56,973 --> 00:24:58,105
And this is how it ends?
就咁完？

563
00:24:58,192 --> 00:25:00,803
Just over?
就咁完？

564
00:25:00,890 --> 00:25:02,283
And what am I supposed to do?
我應該點做？

565
00:25:02,370 --> 00:25:04,067
I'm supposed to-- supposed to walk away?
我應該——應該走開？

566
00:25:04,154 --> 00:25:06,548
[chuckles]
[567] 就咁走開。

567
00:25:06,635 --> 00:25:08,985
Just walk away.

568
00:25:09,072 --> 00:25:11,292
You know, you give your whole life to something
你成世奉獻俾一樣嘢

569
00:25:11,379 --> 00:25:12,815
Every day without complaining--
每日冇投訴——

570
00:25:12,902 --> 00:25:16,819
Well, no serious complaints!
冇乜大投訴！

571
00:25:16,906 --> 00:25:18,255
I'm here every day.
我每日喺度。

572
00:25:18,342 --> 00:25:19,996
Every day I'm right here
每日我都喺度

573
00:25:20,083 --> 00:25:22,651
For you and your damn ping-- your pings.
為咗你同你啲死ping——你啲ping。

574
00:25:22,738 --> 00:25:24,261
Ping, ping, ping!
Ping，ping，ping！

575
00:25:24,348 --> 00:25:27,308
Ping, ping, ping, ping, ping!
Ping，ping，ping，ping，ping！

576
00:25:27,395 --> 00:25:31,442
I'm like a slave at your beck and call.
我好似奴隸咁隨傳隨到。

577
00:25:31,530 --> 00:25:33,967
You know I have lost--
我冇咗——

578
00:25:34,054 --> 00:25:38,493
I have lost friends, family.
我冇咗朋友，家人。

579
00:25:38,580 --> 00:25:43,759
People I've loved... Have died in my arms,
我愛嘅人……死喺我懷裡，

580
00:25:43,846 --> 00:25:46,196
But I stayed faithful.
但我一直忠誠。

581
00:25:46,283 --> 00:25:49,025
I gave you everything
我俾晒一切你

582
00:25:49,112 --> 00:25:52,855
And now that there's nothing left...
而家冇嘢剩……

583
00:25:52,942 --> 00:25:57,860
For you to take, you're just gonna--just leave.
俾你攞，你就——就走。

584
00:25:57,947 --> 00:26:00,689
Whore!
妓女！

585
00:26:02,343 --> 00:26:05,302
That's what you are, you know!
你就係咁，知唔知！

586
00:26:05,389 --> 00:26:08,001
Yeah, you're just selling out to the highest bidder.
係，你只係賣俾出價最高嘅人。

587
00:26:08,088 --> 00:26:09,219
Fine!
好！

588
00:26:09,306 --> 00:26:11,134
You wanna go? Go!
你想走？走啦！

589
00:26:11,221 --> 00:26:12,701
That's what you wanna do? Go!
你想咁做？走啦！

590
00:26:12,788 --> 00:26:13,963
You don't want me.
你唔要我。

591
00:26:14,050 --> 00:26:16,444
I sure as hell don't want you!
我都唔要你！

592
00:26:16,531 --> 00:26:18,533
En--enjoy your new home.
享——享受你嘅新屋啦。

593
00:26:18,620 --> 00:26:20,404
You think you're gonna find somebody like me?
你以為會搵到好似我咁嘅人？

594
00:26:20,491 --> 00:26:23,016
Somebody who cares about you like I do?
好似我咁關心你嘅人？

595
00:26:23,103 --> 00:26:25,192
Ha!
哈！

596
00:26:25,279 --> 00:26:26,715
Ha! Good luck with that.
哈！祝你好運。

597
00:26:26,802 --> 00:26:29,239
Good luck finding somebody as devoted!
祝你好運搵到咁忠心嘅人！

598
00:26:29,326 --> 00:26:33,983
Somebody who would give their whole life...
肯奉獻成世……

599
00:26:37,117 --> 00:26:38,727
Without a "thank you."
冇句「多謝」。

600
00:26:38,814 --> 00:26:42,165
Without even a...
連句……

601
00:26:42,252 --> 00:26:47,388
Piddling, little miniscule...
雞毛蒜皮嘅小事...

602
00:26:47,475 --> 00:26:52,393
Acknowledgment that they're appreciated.
要人哋知道你識欣賞。

603
00:26:52,480 --> 00:26:57,616
That they even matter to you...At all.
知道你喺乎佢哋...哪怕少少。

604
00:26:57,703 --> 00:27:02,621
[wind whistles]
[風聲]

605
00:27:28,124 --> 00:27:31,127
Okay then.
好啦。

606
00:27:31,214 --> 00:27:33,913
You're welcome.
唔使客氣。

607
00:27:38,178 --> 00:27:40,528
- Seriously, that was mr. Frederic?
- 認真，嗰個真係 Frederic 先生？

608
00:27:40,615 --> 00:27:41,921
[footsteps approaching]
[腳步聲接近]

609
00:27:42,008 --> 00:27:43,052
- Hey.
- 喂。

610
00:27:43,139 --> 00:27:45,011
- Hey.
- What was that?
- 喂。
- 頭先做咩？

611
00:27:45,098 --> 00:27:46,969
- Nothing-- uh...I mean, it's--
- 冇嘢——嗯...我意思係，呢個——

612
00:27:47,056 --> 00:27:49,363
- Agent Jinks, it's your go, I believe.
- Jinks 探員，我諗到你喇。

613
00:27:49,450 --> 00:27:51,452
- Oh, yeah.
- 哦，係。

614
00:27:51,539 --> 00:27:55,674
Can I maybe go later, or you know, not at all?
我可唔可以遲啲先，或者，你明嘅，唔做？

615
00:27:55,761 --> 00:27:57,371
- Oh, come on. Don't go all Pete on me.
- 喂，咪啦。唔好學 Pete 咁樣對我。

616
00:27:57,458 --> 00:27:58,459
We each have to do this.
我哋個個都要做呢件事。

617
00:27:58,546 --> 00:28:01,549
- No, I'm not, it's just...
- 唔係，我冇，只係...

618
00:28:01,636 --> 00:28:04,204
What if I don't have a defining Warehouse moment?
如果我冇一個屬於倉庫嘅關鍵時刻咁點算？

619
00:28:04,291 --> 00:28:05,727
- Of course you do, pookie. We all do.
- 梗係有啦，傻豬。我哋個個都有。

620
00:28:05,814 --> 00:28:07,381
- Let's be honest.
- 講真啦。

621
00:28:07,468 --> 00:28:10,297
I have never completely belonged here.
我從來都冇完全屬於呢度。

622
00:28:10,384 --> 00:28:12,908
I'm kind of our marilyn.
我有啲似我哋嘅 Marilyn。

623
00:28:12,995 --> 00:28:15,084
- Munster?
- Munster？

624
00:28:15,171 --> 00:28:16,303
Uh, no way. I'm marilyn.
唔係，冇可能。我先係 Marilyn。

625
00:28:16,390 --> 00:28:18,522
- No, no, no. You are eddie.
- 唔係唔係唔係。你係 Eddie。

626
00:28:18,609 --> 00:28:20,133
Pete is herman, Myka's lily, Artie's grandpa,
Pete 係 Herman，Myka 係 Lily，Artie 係爺爺，

627
00:28:20,220 --> 00:28:22,788
And Mrs. Frederic is...
而 Frederic 夫人係...

628
00:28:22,875 --> 00:28:25,791
Not really part of the pattern.
唔係好跟個 pattern。

629
00:28:25,878 --> 00:28:27,836
- Steven, why don't we let the Warehouse
- Steven，不如等倉庫自己

630
00:28:27,923 --> 00:28:30,709
Decide if you belong?
決定你係咪屬於呢度？

631
00:28:37,890 --> 00:28:40,849
- There are things that you don't know about the regents.
- 有啲關於 regents 嘅嘢你唔知。

632
00:28:40,936 --> 00:28:42,808
Why does everyone wanna talk today?
點解今日個個都想傾偈？

633
00:28:42,895 --> 00:28:44,635
I've come to aid you, brother.
我嚟幫你，兄弟。

634
00:28:48,596 --> 00:28:51,033
- Claudia.
- Claudia。

635
00:28:51,120 --> 00:28:52,905
Claudia, are you there?
Claudia，你喺度嗎？

636
00:28:52,992 --> 00:28:55,864
- Yes, Helena, thank god.
- 係，Helena，謝天謝地。

637
00:28:55,951 --> 00:28:57,561
For some reason, we get no reception at all
唔知點解，我哋喺脾臟嗰度

638
00:28:57,648 --> 00:28:58,824
In the spleen.
完全收唔到訊號。

639
00:28:58,911 --> 00:29:00,608
- You have got to come out.
- 你一定要出嚟。

640
00:29:00,695 --> 00:29:02,828
My shrinking device was only designed
我嘅縮小裝置只係設計

641
00:29:02,915 --> 00:29:04,699
For three-hour intervals.
嚟用三個鐘。

642
00:29:04,786 --> 00:29:08,355
If it reverses, you'll explode right through Artie's chest.
如果佢反轉，你會直接炸穿 Artie 個胸口。

643
00:29:08,442 --> 00:29:10,618
- But we found the artifact and I think we can get to it
- 但我哋搵到件 artifact，我覺得我哋可以喺

644
00:29:10,705 --> 00:29:14,404
Before it strikes 12:00.
12點之前攞到佢。

645
00:29:14,491 --> 00:29:18,495
The clock is lodged in Artie's heart.
個鐘卡咗喺 Artie 心臟入面。

646
00:29:18,582 --> 00:29:21,063
- No.
- 唔得。

647
00:29:21,150 --> 00:29:22,804
It's too dangerous to pilot the nautilus iii
駕駛鸚鵡螺三號入 Artie 心臟

648
00:29:22,891 --> 00:29:23,979
Into Artie's heart.
太危險喇。

649
00:29:24,066 --> 00:29:25,633
- We know.
- 我哋知。

650
00:29:25,720 --> 00:29:27,156
Steve has a plan.
Steve 有個計劃。

651
00:29:27,243 --> 00:29:29,245
- It's actually Claudia's plan.
- 其實係 Claudia 嘅計劃。

652
00:29:29,332 --> 00:29:30,594
I apparently volunteered for it.
我明顯係自願做嘅。

653
00:29:30,681 --> 00:29:32,161
- It's our only shot.
- 呢個係我哋唯一嘅機會。

654
00:29:32,248 --> 00:29:33,815
I'll reel you back as soon as you snag it.
你一攞到我就拉你返嚟。

655
00:29:33,902 --> 00:29:35,425
- I think I just saw a hamburger go by.
- 我好似見到個漢堡包飛過。

656
00:29:35,512 --> 00:29:38,037
- Just go.
- 去啦。

657
00:29:48,351 --> 00:29:50,876
- [gasps] whoa.
- [吸氣] 嘩。

658
00:29:52,834 --> 00:29:54,575
Okay, I'm in Artie's heart.
好，我入咗 Artie 心臟。

659
00:29:54,662 --> 00:29:55,837
- Any sign of it?
- 見到佢未？

660
00:29:55,924 --> 00:29:58,318
- No.
- 未。

661
00:29:58,405 --> 00:29:59,362
I can hear it, but I can't see it.
我聽到佢，但睇唔到。

662
00:29:59,449 --> 00:30:01,495
- Time's up, you guys.
- 夠鐘喇，你哋。

663
00:30:01,582 --> 00:30:02,452
- Wait, wait, wait, wait.
- 等陣等陣等陣。

664
00:30:02,539 --> 00:30:06,065
There it is up there.
喺上面。

665
00:30:09,764 --> 00:30:12,636
[explosion]
[爆炸聲]

666
00:30:19,687 --> 00:30:21,080
- Steve?
- Steve？

667
00:30:21,167 --> 00:30:21,950
Steve, are you still in the heart?
Steve，你仲喺心臟入面？

668
00:30:22,037 --> 00:30:25,562
- Yeah.
- 係。

669
00:30:25,649 --> 00:30:27,695
I am.
我喺度。

670
00:30:27,782 --> 00:30:33,309
[heartbeat]
[心跳聲]

671
00:30:33,396 --> 00:30:36,008
I really am.
我真係喺度。

672
00:30:41,317 --> 00:30:43,276
- Don't belong here, huh?
- 唔屬於呢度，係咪？

673
00:30:43,363 --> 00:30:45,278
Who else could have made that shot?
邊個可以做到嗰槍？

674
00:30:45,365 --> 00:30:46,453
Do you feel better now, princess?
而家舒服晒未呀，公主？

675
00:30:46,540 --> 00:30:48,542
- Yeah.
- 係。

676
00:30:48,629 --> 00:30:52,285
But not because of the shot.
但唔係因為嗰槍。

677
00:30:52,372 --> 00:30:56,811
I was inside a beating human heart.
我喺一個跳緊嘅人心入面。

678
00:30:56,898 --> 00:30:57,812
I'd forgotten about that moment.
我唔記得咗嗰一刻。

679
00:30:57,899 --> 00:31:01,642
It...Was indescribable.
真係...難以形容。

680
00:31:01,729 --> 00:31:06,125
I--you know, I saw it. I was there.
我——你知啦，我見到。我喺嗰度。

681
00:31:06,212 --> 00:31:10,042
It was like--
- Nirvana?
就好似——
- 涅槃？

682
00:31:10,129 --> 00:31:13,436
- You know, when I came to the Warehouse,
- 你知啦，我嚟到倉庫嗰陣，

683
00:31:13,523 --> 00:31:15,351
I didn't think that I'd ever find peace.
我冇諗過會搵到平靜。

684
00:31:15,438 --> 00:31:19,007
Just...So much chaos, you know?
只係...咁多混亂，你明唔明？

685
00:31:19,094 --> 00:31:20,269
But--
- You found it.
但——
- 你搵到喇。

686
00:31:20,356 --> 00:31:22,837
- No.
- 唔係。

687
00:31:22,924 --> 00:31:24,839
No, it was given to me.
唔係，係人哋俾我嘅。

688
00:31:24,926 --> 00:31:28,495
The Warehouse showed it to me.
係倉庫話俾我知。

689
00:31:30,497 --> 00:31:32,542
That's what today's about, isn't it?
今日就係講呢樣嘢，係咪？

690
00:31:32,629 --> 00:31:35,763
I mean, th--this time capsule, it's not just for the Warehouse.
我意思係，呢——呢個時間囊，唔單止係為咗倉庫。

691
00:31:35,850 --> 00:31:37,678
- No.
- 唔係。

692
00:31:37,765 --> 00:31:42,030
This ritual is also the Warehouse's gift to you.
呢個儀式都係倉庫送俾你嘅禮物。

693
00:31:49,690 --> 00:31:51,822
- [grunts]
- [咕噥聲]

694
00:31:51,910 --> 00:31:54,695
- Oh, good. Pete, listen, I really need to--
- 哦，好。Pete，聽住，我真係要——

695
00:31:54,782 --> 00:31:56,610
What are you doing?
你做咩？

696
00:31:56,697 --> 00:31:59,439
- Look I'm sorry, Myka, but I am not gonna let my future
- 喂，Myka，對唔住，但我唔會俾我嘅未來

697
00:31:59,526 --> 00:32:01,789
Be decided by some glowing hunk of metal.
由一塊發光嘅金屬決定。

698
00:32:01,876 --> 00:32:03,878
Huh? You hear that?
吓？你聽到未？

699
00:32:03,965 --> 00:32:05,271
Let me see you move the Warehouse
等我將你掟入熔爐之後，

700
00:32:05,358 --> 00:32:07,969
After I throw you in the furnace.
睇下你點樣移動個倉庫。

701
00:32:08,056 --> 00:32:10,667
- Uh, Pete, listen, I have--
- 喂，Pete，聽住，我有——

702
00:32:10,754 --> 00:32:13,061
- No, I know, I know, I know. I'm overreacting.
- 唔係，我知我知我知。我反應過大。

703
00:32:13,148 --> 00:32:14,889
- Yes, you are. But that's not why I'm here.
- 係，你係。但我嚟唔係為咗呢樣嘢。

704
00:32:14,976 --> 00:32:16,499
- Oh, and I'm really sorry about what I said earlier.
- 哦，我頭先講嘅嘢真係好對唔住。

705
00:32:16,586 --> 00:32:17,805
You're the last person on earth
你係世界上最後一個

706
00:32:17,892 --> 00:32:18,937
That I'd ever wanna hurt.
我想傷害嘅人。

707
00:32:19,024 --> 00:32:20,329
You mean way too much to me.
你對我太重要喇。

708
00:32:20,416 --> 00:32:22,027
- Well, that's actually why I w--
- 嗯，其實我嚟就係因為——

709
00:32:22,114 --> 00:32:24,768
- But I would go crazy without the Warehouse, Myka.
- 但冇咗倉庫我會癲㗎，Myka。

710
00:32:24,855 --> 00:32:27,684
You know, I've been bouncing around without a purpose
你知啦，我成世人都係

711
00:32:27,771 --> 00:32:29,469
For my entire life.
- Yeah, w--
冇目標咁周圍盪。
- 係，我——

712
00:32:29,556 --> 00:32:31,514
- I didn't last long as a husband or a marine
- 我做老公、做海軍陸戰隊、

713
00:32:31,601 --> 00:32:33,168
Or a secret service agent.
- Have another--
做特工都做唔長。
- 仲有另一個——

714
00:32:33,255 --> 00:32:34,604
- I mean, come on, I've basically been a screw-up
- 我意思係，講真，我基本上成世人

715
00:32:34,691 --> 00:32:35,997
My entire life.
都係搞亂檔。

716
00:32:36,084 --> 00:32:39,870
But here-- here in the Warehouse,
但喺呢度——喺倉庫呢度，

717
00:32:39,958 --> 00:32:41,655
I'm the best version of myself.
係最好嘅我。

718
00:32:41,742 --> 00:32:44,005
- Okay, just stop--
- But if I'm not Pete Lattimer,
- 好，停一停——
- 但如果我唔係 Pete Lattimer，

719
00:32:44,092 --> 00:32:45,702
Heroic Warehouse agent
英雄倉庫探員

720
00:32:45,789 --> 00:32:48,401
And the partner that drives Myka Bering crazy,
同埋令 Myka Bering 癲咗嘅拍檔，

721
00:32:48,488 --> 00:32:49,532
Then who the hell am I?
咁我究竟係邊個？

722
00:32:49,619 --> 00:32:53,014
- Would you just shut up?
- 你可唔可以收聲？

723
00:33:10,814 --> 00:33:13,165
- Ah.
- [nervous laugh]
- 啊。
- [尷尬笑]

724
00:33:13,252 --> 00:33:15,515
- That's very funny. Good one.
- 好好笑。呢個好笑。

725
00:33:15,602 --> 00:33:17,560
But you can take off the thimble, steve.
但你可以除低個頂針，Steve。

726
00:33:17,647 --> 00:33:20,520
I'm flattered, but I told you that's not how I sw--
我好榮幸，但我話過你知我唔係咁——

727
00:33:20,607 --> 00:33:23,262
Sw--swing.
咁樣玩法。

728
00:33:25,829 --> 00:33:26,830
- What are you doing?
- 你做咩？

729
00:33:26,917 --> 00:33:29,181
- No fever.
- 冇發燒。

730
00:33:29,268 --> 00:33:32,358
Did you accidentally touch a nympho artifact?
你係唔係唔小心掂咗個 nympho artifact？

731
00:33:32,445 --> 00:33:33,707
- Okay.
[chuckles]
- 好。
[輕笑]

732
00:33:33,794 --> 00:33:34,795
Okay, Pete, look.
好，Pete，聽住。

733
00:33:34,882 --> 00:33:37,058
I know you're worried
我知你好擔心

734
00:33:37,145 --> 00:33:40,496
About who you're gonna be without the Warehouse,
冇咗倉庫之後你會變成點，

735
00:33:40,583 --> 00:33:42,585
And this is the thing.
而重點係咁。

736
00:33:42,672 --> 00:33:45,632
It's--it's not where you are that defines you.
定義你嘅唔係你喺邊度。

737
00:33:45,719 --> 00:33:46,981
It's who you are.
而係你係邊個。

738
00:33:47,068 --> 00:33:49,462
It's the decisions that you make.
係你嘅決定。

739
00:33:49,549 --> 00:33:51,725
- I know, but I don't wanna lose the Warehouse,
- 我知，但我唔想冇咗倉庫，

740
00:33:51,812 --> 00:33:55,685
And I don't wanna lose...
同埋我唔想冇咗...

741
00:33:55,772 --> 00:33:58,645
- Pete.
- Pete。

742
00:33:58,732 --> 00:34:00,386
Pete, you can't lose me.
Pete，你冇可能冇咗我。

743
00:34:00,473 --> 00:34:01,430
It's not possible.
冇可能㗎。

744
00:34:01,517 --> 00:34:02,866
You can't.
你冇可能。

745
00:34:02,953 --> 00:34:06,696
Because, um...
因為，嗯...

746
00:34:08,307 --> 00:34:11,005
I love you.
我愛你。

747
00:34:16,750 --> 00:34:22,103
- So you--you kissed me?
- 所以你——你錫咗我？

748
00:34:22,190 --> 00:34:23,452
For realsies?
真係？

749
00:34:23,539 --> 00:34:26,368
- Yeah.
- 係。

750
00:34:29,328 --> 00:34:34,028
So, um...What are you gonna do about it, Lattimer?
咁，嗯...你打算點做，Lattimer？

751
00:34:37,336 --> 00:34:40,991
- I love you too.
- 我都愛你。

752
00:34:49,087 --> 00:34:51,263
- [chuckles]
- [輕笑]

753
00:34:51,350 --> 00:34:52,829
- Wow.
- [laughs]
- 嘩。
- [笑]

754
00:34:52,916 --> 00:34:55,963
Listen, before we...
聽住，喺我哋...

755
00:34:56,050 --> 00:34:59,706
Uh, move in any sort of direction,
嗯，行任何一步之前，

756
00:34:59,793 --> 00:35:01,447
I need you to do something.
- Oh, no, no, no, no.
我要你做一件事。
- 哦，唔好唔好唔好。

757
00:35:01,534 --> 00:35:03,013
Do not say the time capsule.
- The time capsule!
唔好話時間囊。
- 時間囊！

758
00:35:03,101 --> 00:35:04,319
Come on.
- You said it.
嚟啦。
- 你講咗。

759
00:35:04,406 --> 00:35:05,320
You said it.
- Yes, I did.
你講咗。
- 係，我講咗。

760
00:35:05,407 --> 00:35:07,017
And you know what?
同埋你知點？

761
00:35:07,105 --> 00:35:08,280
You better get used to doing what I tell you.
你最好習慣聽我話。

762
00:35:08,367 --> 00:35:09,803
- Oh.
- Yeah.
- 哦。
- 係。

763
00:35:09,890 --> 00:35:11,457
- Could be good, but it could be bad.
- 可能好，可能壞。

764
00:35:11,544 --> 00:35:13,111
So when do we get naked?
咁我哋幾時除衫？

765
00:35:13,198 --> 00:35:14,416
- Well, we body swapped.
- 嗯，我哋交換過身體。

766
00:35:14,503 --> 00:35:15,809
You've been me naked.
你見過我冇著衫。

767
00:35:15,896 --> 00:35:19,639
- Oh, yeah, that was a good day.
- 哦，係，嗰日好正。

768
00:35:19,726 --> 00:35:22,032
Ooh!
- [giggles]
噢！
- [咯咯笑]

769
00:35:22,120 --> 00:35:24,600
- Oh, uh, after five years,
- 哦，嗯，五年之後，

770
00:35:24,687 --> 00:35:27,777
I probably should tell you the whole punching thing...
我可能應該話俾你知，打人嗰樣嘢...

771
00:35:27,864 --> 00:35:29,388
Really turns me on.
真係會令我興奮。

772
00:35:29,475 --> 00:35:31,955
- I know.
- 我知。

773
00:35:32,042 --> 00:35:34,610
- [gasps] naughty.
- [吸氣] 衰鬼。

774
00:35:40,877 --> 00:35:44,881
- I'm told you read auras.
- Yes.
- 我聽講你會睇 aura。
- 係。

775
00:35:46,927 --> 00:35:48,276
Yours is an old soul.
你嘅係一個古老嘅靈魂。

776
00:35:48,363 --> 00:35:50,322
- Don't remind me.
- 唔好提我。

777
00:35:50,409 --> 00:35:52,237
Just people?
- No.
淨係人？
- 唔係。

778
00:35:52,324 --> 00:35:54,891
Objects, places.
物件、地方都係。

779
00:35:54,978 --> 00:35:57,633
- You'll fit in quite nicely here.
- 你會好啱呢度。

780
00:35:57,720 --> 00:36:00,027
- Yes.
- 係。

781
00:36:00,114 --> 00:36:03,987
[slight laugh]
[輕笑]

782
00:36:04,074 --> 00:36:07,382
Some day, I'm gonna die here.
有一日，我會喺呢度死。

783
00:36:07,469 --> 00:36:11,473
I can see it.
我睇到。

784
00:36:11,560 --> 00:36:13,432
- I promise you, Leena,
- 我應承你，Leena，

785
00:36:13,519 --> 00:36:16,130
I will do all that I can to prevent that.
我會盡全力阻止呢件事。

786
00:36:16,217 --> 00:36:19,829
- You won't be able to,
- 你做唔到㗎，

787
00:36:19,916 --> 00:36:23,703
But it's all right.
但冇所謂。

788
00:36:29,491 --> 00:36:31,276
- Okay.
- 好。

789
00:36:31,363 --> 00:36:33,408
Let's do this thing.
- Excuse me.
嚟啦，做呢件事。
- 唔好意思。

790
00:36:33,495 --> 00:36:34,757
- Steve.
- Steve。

791
00:36:34,844 --> 00:36:36,455
Are you okay, man?
你冇事嗎，兄弟？

792
00:36:36,542 --> 00:36:40,546
- Yeah, no, I just--just need a minute.
- 係，唔係，我只係——需要一陣。

793
00:36:40,633 --> 00:36:42,287
- Are we over our little tantrum, Agent Lattimer?
- 我哋發完脾氣未呀，Lattimer 探員？

794
00:36:42,374 --> 00:36:46,073
- Oh, yeah.
- 哦，係。

795
00:36:46,160 --> 00:36:47,553
What's that?
呢個係咩？

796
00:36:47,640 --> 00:36:49,207
- An invitation to endless wonder.
- 一個通往無限奇妙嘅邀請。

797
00:36:49,294 --> 00:36:50,251
- "mica."
- Myka.
- "mica。"
- Myka。

798
00:36:50,338 --> 00:36:51,644
- Myka?
- Myka.
- Myka？
- Myka。

799
00:36:51,731 --> 00:36:52,688
- I'm thrilled you're on the team.
- 你好開心你加入團隊。

800
00:36:52,775 --> 00:36:54,037
- You're a lucky man.
- 你真係好彩。

801
00:36:54,124 --> 00:36:56,301
You're in tune.
- What is that?
你同我夾到應。
- 咩嚟㗎？

802
00:36:56,388 --> 00:36:57,824
- Don't leave!
- [groans]
- 唔好走！
- [呻吟]

803
00:36:57,911 --> 00:36:59,129
Rockin' my world, lady.
小姐，你顛覆咗我嘅世界。

804
00:36:59,217 --> 00:37:00,087
- You're lying.
- Oh, yeah.
- 你講大話。
- 哦，係咩。

805
00:37:00,174 --> 00:37:01,001
This is gonna be fun.
呢次有排玩喇。

806
00:37:01,088 --> 00:37:01,915
Myka, where are you?
Myka，你喺邊？

807
00:37:02,002 --> 00:37:02,959
Hey, hey, hey.
喂，喂，喂。

808
00:37:03,046 --> 00:37:04,570
- We should be safe now.
- 我哋應該安全喇。

809
00:37:04,657 --> 00:37:05,397
- Wouldn't you rather a nice little fish?
- 你唔係想食條靚魚仔咩？

810
00:37:05,484 --> 00:37:06,572
- Okay, stop.
- 好，停。

811
00:37:06,659 --> 00:37:08,269
- I was young. It was stupid.
- 我嗰陣後生，做咗件蠢事。

812
00:37:08,356 --> 00:37:09,792
You're pretty when you smile.
你笑起上嚟幾靚。

813
00:37:09,879 --> 00:37:11,707
- People that make you feel safe.
- 啲人令你有安全感。

814
00:37:11,794 --> 00:37:13,056
- Wait! Pancakes!
- 等陣！班戟！

815
00:37:13,143 --> 00:37:15,798
I'm not gonna remember dying?
我唔會記得自己點死？

816
00:37:15,885 --> 00:37:17,496
Well, it was just sitting there.
佢就咁擺喺度咋嘛。

817
00:37:17,583 --> 00:37:19,106
- Read the screen.
- 睇個屏幕。

818
00:37:19,193 --> 00:37:20,238
- You and Artie have gotta get out of here.
- 你同Artie要快啲離開呢度。

819
00:37:20,325 --> 00:37:21,369
What's that?
[groans]
咩嚟㗎？
[呻吟]

820
00:37:21,456 --> 00:37:23,850
- Ta-da! All: Surprise!
- 登登！所有人：驚喜！

821
00:37:23,937 --> 00:37:26,592
[both groan]
[兩人呻吟]

822
00:37:26,679 --> 00:37:27,810
- Thank you.
- 多謝。

823
00:37:27,897 --> 00:37:29,334
You did everything right.
你做得完全正確。

824
00:37:29,421 --> 00:37:30,160
Stop!
[gunshot]
停！
[槍聲]

825
00:37:30,248 --> 00:37:31,640
Cha-cha-cha.
Cha-cha-cha。

826
00:37:31,727 --> 00:37:33,120
- Pete, please don't.
- [screams]
- Pete，唔好呀。
- [尖叫]

827
00:37:33,207 --> 00:37:34,904
You are a stunningly beautiful woman.
你係個靚到爆嘅女人。

828
00:37:34,991 --> 00:37:36,602
[chuckles]
Yeah!
[輕笑]
Yeah！

829
00:37:36,689 --> 00:37:37,646
The time machine set us on fire!
部時光機點著咗我哋！

830
00:37:37,733 --> 00:37:39,561
[both scream]
[兩人尖叫]

831
00:37:39,648 --> 00:37:41,259
[overlapping conversation]
[對話重疊]

832
00:37:41,346 --> 00:37:42,521
- We got a little story to tell you.
- 我哋有個小故仔要講畀你聽。

833
00:37:42,608 --> 00:37:43,522
Va-va-voom.
Va-va-voom。

834
00:37:43,609 --> 00:37:44,653
- Stop touching things!
- 唔好亂掂嘢！

835
00:37:44,740 --> 00:37:47,265
- And I just really love you.
- 我真係好愛你。

836
00:38:47,150 --> 00:38:49,457
- Mrs. F., why was Pete's memory
- F太太，點解Pete嘅記憶

837
00:38:49,544 --> 00:38:51,981
Of all that and not just one case.
記得晒成件事而唔係得一個案？

838
00:38:52,068 --> 00:38:55,420
- Tell them, Agent Lattimer.
- 話畀佢哋聽啦，Lattimer探員。

839
00:38:55,507 --> 00:38:58,292
You know.
你知㗎。

840
00:38:58,379 --> 00:39:02,644
- Maybe my defining moment
- 或者我嘅關鍵時刻

841
00:39:02,731 --> 00:39:06,866
Is all of it...
係晒呢啲...

842
00:39:06,953 --> 00:39:10,739
Every minute...
每一分鐘...

843
00:39:10,826 --> 00:39:14,526
That I got to spend with you guys.
同你哋一齊過嘅時間。

844
00:39:14,613 --> 00:39:15,701
And I'm sorry mrs. F.
同埋對唔住，F太太。

845
00:39:15,788 --> 00:39:20,140
I just was scared.
我只係好驚。

846
00:39:20,227 --> 00:39:22,229
I was scared that if I lost this,
我驚如果冇咗呢樣嘢，

847
00:39:22,316 --> 00:39:26,189
I'd go back to being the person I was before, and--
我會變返以前嗰個人，同埋--

848
00:39:26,276 --> 00:39:29,367
[sighs]
[嘆氣]

849
00:39:29,454 --> 00:39:32,152
But this is who I am now.
但呢個就係而家嘅我。

850
00:39:32,239 --> 00:39:36,722
The Warehouse and-- and all of you
倉庫同埋--你哋所有人

851
00:39:36,809 --> 00:39:39,638
Have made me a better man.
令我變成一個更好嘅人。

852
00:39:39,725 --> 00:39:43,903
If it ends tomorrow or if it goes on forever,
就算聽日完結，或者永遠繼續落去，

853
00:39:43,990 --> 00:39:48,995
Nothing--nothing will ever change that.
冇嘢--冇嘢可以改變呢點。

854
00:39:54,130 --> 00:39:55,828
- Or maybe you broke the table.
- 或者你整爛咗張枱。

855
00:39:55,915 --> 00:39:59,397
- Oh!
[laughs]
- 哦！
[笑]

856
00:40:01,964 --> 00:40:04,227
- I've never heard you laugh before.
- 我未聽過你笑。

857
00:40:04,314 --> 00:40:08,101
- I am a woman of infinite surprises.
- 我係個充滿驚喜嘅女人。

858
00:40:08,188 --> 00:40:11,713
[laughter]
[笑聲]

859
00:40:11,800 --> 00:40:14,542
- Can we, uh-- can we watch some more?
- 可唔可以，呃--可唔可以睇多啲？

860
00:40:14,629 --> 00:40:17,240
- Yes, please.
- 好，請。

861
00:40:17,327 --> 00:40:20,809
[device beeps]
- Uh, hang on, hang on.
[裝置嗶嗶聲]
- 呃，等陣，等陣。

862
00:40:20,896 --> 00:40:21,941
Yeah, I got a ping.
係，我有個信號。

863
00:40:22,028 --> 00:40:23,072
There's a ping.
有個信號。

864
00:40:23,159 --> 00:40:23,986
- Right.
- Back to work.
- 好。
- 開工。

865
00:40:24,073 --> 00:40:26,554
- Let's go.
- 出發。

866
00:40:31,211 --> 00:40:34,823
- So is it really over?
- 咁真係完咗？

867
00:40:39,349 --> 00:40:42,222
- I believe I've mentioned this more than once.
- 我相信我講過好多次。

868
00:40:42,309 --> 00:40:45,399
This particular wonder is endless.
呢個奇妙嘅嘢係無窮無盡㗎。

869
00:40:45,486 --> 00:40:47,880
- Really?
- 真係？

870
00:40:47,967 --> 00:40:50,273
Just this once, I can't get a straight answer out of you?
就呢一次，你唔可以直接答我？

871
00:40:50,360 --> 00:40:53,973
- See you tomorrow, peter.
- 聽日見，Peter。

872
00:40:57,759 --> 00:41:00,849
- See ya tomorrow, irene.
- 聽日見，Irene。

873
00:41:02,677 --> 00:41:05,288
- Someone in poughkeepsie is breathing fire?
- Poughkeepsie有人噴火？

874
00:41:05,375 --> 00:41:07,073
- It had to be fire, didn't it?
- 又係火，係咪？

875
00:41:07,160 --> 00:41:09,292
- This sounds familiar.
- Can you rewind that?
- 呢個聽落好熟。
- 可唔可以回帶？

876
00:41:09,379 --> 00:41:11,381
It looks like there's something wrong with his skin.
佢塊皮膚好似有問題。

877
00:41:11,469 --> 00:41:12,644
- Wait a minute, has he got scales?
- 等陣，佢有鱗片？

878
00:41:12,731 --> 00:41:15,168
We have scales.
我哋有鱗片。

879
00:41:15,255 --> 00:41:16,952
- Not at work, okay? Never at work.
- 返工唔得㗎，好冇？返工永遠唔得。

880
00:41:17,039 --> 00:41:18,301
- Okay, this is just gonna be gross.
- 好，呢次一定好核突。

881
00:41:18,388 --> 00:41:20,303
- She is not lying.
- [laughs]
- 佢冇講大話。
- [笑]

882
00:41:20,390 --> 00:41:21,827
Hey, we can go.
喂，我哋可以出發。

883
00:41:21,914 --> 00:41:22,871
I've got an aunt in wappingers falls.
我有個阿姨喺Wappingers Falls。

884
00:41:22,958 --> 00:41:23,785
- Oh, no, no, no, no, no.
- 哦，唔好，唔好，唔好，唔好，唔好。

885
00:41:23,872 --> 00:41:25,221
I've gotta stay here
我要留喺度

886
00:41:25,308 --> 00:41:27,006
And start researching Artie's son.
開始研究Artie個仔。

887
00:41:27,093 --> 00:41:28,790
- Claudia, I'm telling you-- no, I am ordering you--
- Claudia，我同你講--唔係，我命令你--

888
00:41:28,877 --> 00:41:30,749
- Oh, come on, Artie. They're practically related.
- 哦，咪咁啦，Artie。佢哋差唔多係親戚。

889
00:41:30,836 --> 00:41:32,272
- So does that mean we're going--
- 咁即係我哋去--

890
00:41:32,359 --> 00:41:33,882
- I'm not the first grumpy old fart
- 我唔係第一個臭脾氣老嘢

891
00:41:33,969 --> 00:41:35,580
To run this place, and I won't be the last,
嚟打理呢度，亦都唔會係最後一個，

892
00:41:35,667 --> 00:41:36,668
But I'm the grumpy old fart running it today,
但今日係我呢個臭脾氣老嘢話事，

893
00:41:36,755 --> 00:41:38,060
So you'll do as you're told.
所以你哋要聽我講。

894
00:41:38,147 --> 00:41:39,409
- I'm not saying I won't, jack.
- 我冇話唔聽，Jack。

895
00:41:39,497 --> 00:41:40,454
I'm just saying this place seems
我只係話呢度好似

896
00:41:40,541 --> 00:41:41,586
To take over a guy's life.
會霸佔咗一個人嘅人生。

897
00:41:41,673 --> 00:41:42,674
- How could you even consider
- 你點可以考慮

898
00:41:42,761 --> 00:41:44,153
Turning down endless wonder?
拒絕無窮無盡嘅奇妙？

899
00:41:44,240 --> 00:41:45,677
- Can we focus for five seconds on this?
- 可唔可以專注五秒喺呢件事？

900
00:41:45,764 --> 00:41:46,982
- Relax, I'm just asking if I can commit
- 放鬆啲，我只係問我可唔可以將

901
00:41:47,069 --> 00:41:48,244
The rest of my life to this.
下半世奉獻畀呢度。

902
00:41:48,331 --> 00:41:50,159
- Perhaps...
- Miss Donovan.
- 或者...
- Donovan小姐。

903
00:41:50,246 --> 00:41:52,031
- You should spend less time worrying about the future
- 你應該少啲擔心未來，

904
00:41:52,118 --> 00:41:53,902
And more about the present.
多啲關注而家。

905
00:41:53,989 --> 00:41:54,816
- I didn't hear you come in.
- 我冇聽到你入嚟。

906
00:41:54,903 --> 00:41:56,731
- You never will.
- 你永遠都唔會聽到。

907
00:41:56,818 --> 00:41:57,776
Miss Donovan.
Donovan小姐。

908
00:41:57,863 --> 00:41:59,473
- Jack.
- Jack。

909
00:41:59,560 --> 00:42:01,388
Agent maddox.
Maddox探員。

910
00:42:01,475 --> 00:42:03,521
Someone once told me it's not a crime to change your mind.
有人同我講過，改變主意唔係犯罪。

911
00:42:03,608 --> 00:42:05,392
Sometimes you have to be a little selfish.
有時你要自私少少。

912
00:42:05,479 --> 00:42:06,306
- I thought you said the Warehouse
- 我以為你話倉庫

913
00:42:06,393 --> 00:42:07,829
Might be moving anyway.
可能遲早會搬。

914
00:42:07,916 --> 00:42:09,614
- Jack, if I had a nickel for every time
- Jack，如果我每次聽到

915
00:42:09,701 --> 00:42:11,790
The Warehouse <i>almost</i> moved.
倉庫「差啲」搬都有五毫子，

916
00:42:11,877 --> 00:42:15,750
Sometimes it just takes a liking to--
有時佢只係鍾意--

917
00:42:18,013 --> 00:42:21,713
- You all right, miss d.?
- 你冇事嘛，D小姐？

918
00:42:21,800 --> 00:42:24,716
- Yes.
- 冇事。

919
00:42:24,803 --> 00:42:28,502
You three just reminded me of--
你哋三個令我諗起--

920
00:42:28,589 --> 00:42:29,851
Carry on.
繼續。

921
00:42:29,938 --> 00:42:31,244
- All right, back to work.
- 好，開工。

922
00:42:31,331 --> 00:42:32,854
[clears throat]
[清喉嚨]

923
00:42:32,941 --> 00:42:34,464
All right.
好。

924
00:42:34,552 --> 00:42:38,860
- When you say change your mind--
- 你話改變主意--

925
00:42:38,947 --> 00:42:40,949
I hate it when she does that.
我最憎佢咁樣。

926
00:42:41,036 --> 00:42:42,951
- [grumbles]
- [咕噥]

927
00:42:43,038 --> 00:42:45,432
All right, if it was obama's basketball...
好，如果係Obama個籃球...

928
00:42:54,876 --> 00:42:56,748
- Egyptian endless wonder.
- 埃及無窮無盡嘅奇妙。

929
00:42:56,835 --> 00:42:58,010
- Endless wonder. It's everywhere.
- 無窮無盡嘅奇妙。周圍都係。

930
00:42:58,097 --> 00:43:00,447
- A world of endless wonder.
- 一個無窮無盡奇妙嘅世界。

931
00:43:00,534 --> 00:43:02,318
- Endless wonder.
- 無窮無盡嘅奇妙。

932
00:43:02,405 --> 00:43:04,538
- Endless... Wonder.
- 無窮...無盡嘅奇妙。

933
00:43:04,625 --> 00:43:08,324
- Row after row of endless wonder.
- 一排又一排嘅無窮無盡奇妙。

934
00:43:08,411 --> 00:43:10,152
- Endless wonder.
- 無窮無盡嘅奇妙。

935
00:43:10,239 --> 00:43:11,806
- Endless wonder.
- 無窮無盡嘅奇妙。

936
00:43:14,461 --> 00:43:16,158
- [laughing] endless wonder.
- [笑] 無窮無盡嘅奇妙。

937
00:43:16,245 --> 00:43:20,380
- Endless wonder.
- 無窮無盡嘅奇妙。

938
00:43:20,467 --> 00:43:23,992
- Endless... Wonder.
- 無窮...無盡嘅奇妙。
